==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། གླེང་གཞིའི་ལེའུ།
དང་པོ། གླེང་གཞིའི་ལེའུ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཙོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བླ་མའི་ལུང་གིས་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཡི་གཞུང་འགྲེལ་གནོད་འཇོམས་བྱ་བར་འདོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་སྲུང་བར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། འཕགས་པ་བྱམས་པས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དྲིས་པ་དང། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཤད་པ་འདི་བདག་གིས་ཐོས་པར་ཁས་འཆེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བཤད་དོ། །ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་སྣ་ཚོགས་ནས་འདུས་པའི་འདུལ་བའི་རིགས་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡང་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་འགག་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤྱོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བ་རྣམས། སྐད་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྒོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏེ། དེ་སྙེད་ཅིག་ཆར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བཤད་དོ་ཞེས་མ་བརྗོད་ཀྱི། བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཅི་ཙམ་གྱུར་པ་ཉི་ཚེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་ལས། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས

【汉语翻译】
第一，绪论品。
第一，绪论品。
广释十万般若波罗蜜多，向妙吉祥童子致敬！般若自性度彼岸之主，恭敬顶礼诸佛之母，为以上师之教言利益我，欲作此论之释，摧灭障碍。为了守护如来之色身和正法之僧团，圣者观世音菩萨向圣者弥勒于眷属中提问，以“如是我闻”等语，我承诺听闻所说的般若波罗蜜多。为何不说“薄伽梵如是说”呢？因为薄伽梵所说，不是金刚手自性的行境。如此，薄伽梵对从各种世间界聚集而来的调伏之种姓、思想、行为、意乐和根器各异的众生，在一刹那间，以无常、痛苦、空性、无我、无生、无灭、本来寂静、自性涅槃等差别，以及蕴、界、处、缘起、圣谛等差别，以及念住、正勤、神足、根等差别，以及十力、四无畏、十八不共佛法等差别，以各种语言、各种门、各种声音、各种神变、各种进入、各种获得果位，以一个智慧在一刹那间开示，因为如此之多不是金刚手的行境。
因此，不说“薄伽梵如是说”，而是为了显示我所行境的少分，故说“如是我闻”。如何显现呢？如来秘密经中说，寂静慧十方世界

【英语翻译】
First, the Introductory Chapter.
First, the Introductory Chapter.
Extensive commentary on the Hundred Thousand Prajñāpāramitā, Homage to Mañjuśrīkumārabhūta! The essence of wisdom, the lord of the other shore, I respectfully bow to the mother of the Buddhas. In order to benefit myself with the words of the Guru, I wish to compose this treatise's commentary, destroying obstacles. In order to protect the Form Body of the Tathāgatas and the Sangha of the sacred Dharma, the noble Vajrapāṇi Bodhisattva asked the noble Maitreya in the assembly, and with the words "Thus have I heard," I promise to have heard the Prajñāpāramitā that was spoken. Why not say, "Thus spoke the Bhagavan"? Because what the Bhagavan spoke is not the realm of activity of Vajrapāṇi's own nature. Thus, the Bhagavan, to the various lineages of beings gathered from various world realms, with different dispositions, thoughts, behaviors, inclinations, and faculties, in a single instant, with distinctions such as impermanence, suffering, emptiness, selflessness, unborn, unceasing, primordially peaceful, and naturally nirvāṇa, and with distinctions such as the aggregates, elements, sense-sources, dependent origination, and noble truths, and with distinctions such as the mindfulnesses, right exertions, miraculous feet, and faculties, and with distinctions such as the ten powers, four fearlessnesses, and eighteen unshared qualities of a Buddha, with various languages, various doors, various sounds, various miracles, various entries, and various attainments of fruits, with one wisdom teaches in that very instant, because so much is not the realm of activity of Vajrapāṇi.
Therefore, it is not said, "Thus spoke the Bhagavan," but in order to show the small portion of my realm of activity, it is said, "Thus have I heard." How is it manifested? In the Secret Sūtra of the Tathāgata, it is said, "Peaceful Intelligence, the world realms of the ten directions."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་ན། སེམས་ཅན་དུ་བསྡུ་བར་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་ཆེས་མང་གིས། སའི་ཁམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་ཡང་གྱུར་ལ། ཤཱ་རིའི་བུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དེ་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་གྲངས་འདིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཐེ་ཚོམ་དྲི་བ་བསམས་ཤིང་གཞལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ལ། སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ཐེ་ཚོམ་དྲི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གྲངས་འདིས། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དྲི་བ་ཐ་དད་པ་བསམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གན་དུ་དོང་ནས། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་སྲིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དྲི་བ་དེ་དག་གསོལ་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་གཅིག་གིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་དྲན་པས། དེ་དག་གིས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་བཟུང་ནས། གསུང་གཅིག་བརྗོད་པས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་ཤེས་ཤིང༌། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་རངས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་
སྡུད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བཤད་དོ་ཞེས་མ་བརྗོད་པར་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ཙམ་གྱུར་པ་དང༌། ཅི་ཐོས་པ་ཉི་ཚེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུས་ངེས་པ་མ་མཛད་ཅེ་ན། དུས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཆེད་མི་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྩོད་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང༌། དུས་ངེས་པ་མ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་དང༌། གནས་ས

【汉语翻译】
在无量无数的（世界）中，凡是摄集为有情之有情有多少，以佛之智慧所知的有情界则极为众多，地界则非如此。寂静慧，假设那些有情全部不分先后地获得人身，寂静慧，那些有情全部都像这样，具有如常住夏利子的智慧和觉慧，像夏利子那样的所有有情的智慧和觉慧，那智慧和觉慧存在于一个有情身上，以此类推，所有有情都具有那样的智慧和觉慧。寂静慧，那些有情全部，超过一劫的时间里思考、衡量并完全寻求疑惑问题，一个有情的疑惑问题是什么，以那不是第二个的此类方式，寂静慧，所有有情的各种疑惑问题都思考，然后到世尊那里，纵然像冰雹降落般提出那些疑惑问题，世尊以一个心念随之忆念的忆持力，忆持住他们的所有疑惑，以一句话语斩断所有疑惑，他们所有也都知晓自己的疑惑已除，听闻所请问的回答，世尊作了授记，所有也都心生欢喜，像这样等等所说的那样。因此，如来对所调伏者所开示的次第，菩萨法
集者们不会成为行境之故，不说“世尊如此说道”，而是为了仅仅开示我成为行境多少，以及听闻了什么，所以说了“如是我闻”。“一时”的意思是，在任何一个时间里的一个时间的意思。为何没有确定时间呢？因为确定地指示时间没有大的必要。另一方面，也是为了不做争论，所以没有指示确定的时间。例如，如来在一刹那、一瞬间、一须臾的那个时候，（前往）各种各样的世间界和处

【英语翻译】
In immeasurable and countless (worlds), however many sentient beings are gathered as sentient beings, the realm of sentient beings known by the wisdom of the Buddha is extremely numerous, but the earth realm is not like that. Peaceful Wisdom, if all those sentient beings were to obtain human bodies without any precedence, Peaceful Wisdom, all those sentient beings would be like this, possessing wisdom and awareness like that of the abiding Shariputra, the wisdom and awareness of all sentient beings like Shariputra, that wisdom and awareness existing in one sentient being, in this way, all sentient beings would possess such wisdom and awareness. Peaceful Wisdom, all those sentient beings, for more than a kalpa, would contemplate, measure, and completely seek out questions of doubt, whatever the question of doubt of one sentient being, in this way that is not a second, Peaceful Wisdom, all sentient beings would contemplate various questions of doubt, and then go to the Bhagavan, even if they were to ask those questions of doubt like the falling of hailstones, the Bhagavan, with the power of mindfulness that follows with one mind, would hold all their doubts, and with one utterance would cut off all doubts, and all of them would also know that their doubts have been dispelled, having heard the answer to what was asked, the Bhagavan made a prophecy, and all were delighted, like what was said and so on. Therefore, the order of teaching shown by the Tathagata to those who are to be tamed, is because it would not become the sphere of activity for the Bodhisattva Dharma
gatherers, without saying "The Bhagavan spoke thus," but in order to merely show how much I have become the sphere of activity, and what I have heard, therefore it is said, "Thus have I heard." "At one time" means, at one of any time. Why did he not specify a time? Because there is no great need to specifically indicate a time. On the other hand, also in order to avoid disputes, he did not indicate a specific time. For example, the Tathagata, in that moment, instant, or short time, (goes to) various world realms and places.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། གཞན་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ན། འདི་སྐད་དུ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ཡུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ན། བདག་ཅག་གི་དེ་ན་བཞུགས་སོ། །བདག་ཅག་གི་དེ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་རྩོད་པའམ། ཡིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་དེ། དེ་ལྟར་འགྱུར་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཆོས་སྡུད་པ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ངེས་པ་མ་མཛད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ལན་མང་དུ་བཞུགས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ཅིག་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྟེན་བརྟེན་པར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བརྟེན་པར་བྱ་བ་འདི་རྣམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་ཞིང་ལྡན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་གནས་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །གནས་དེ་ན་བཞུགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིས་བཞུགས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་འཆད་པས་བཞུགས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་འཆད་པས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འོང་བའི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་དབེན་པ་ན་བཞུགས་པ་ནི། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་རི་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
在各种集会中，菩萨或者其他任何人都好，为各种被调伏者说法，显现出各种各样的形态。如果菩萨或者其他人等，所有被调伏的众生都聚集在一起，就会争论说：“那时如来就在这个世界的这个地方，我们那时就在那里，我们那时就在那里。”或者会产生疑惑。为了避免这种情况，所有结集佛法的人都没有确定时间。另一种说法是，因为佛陀多次住在王舍城（Rajgir），所以意思是“在王舍城居住的某个时候”。“薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）”是指具有战胜四魔的能力者。另一种说法是，具有所应依赖之处，也称为“薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）”。所应依赖之处有六种：权势、智慧、名声、荣耀、福德和精进。如来具有这些所应依赖之处，因此被称为“薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）”。

“住在王舍城（Rajgir）”是指，显示了薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）居住的地方变成了佛塔，为了使众生的福德增长，所以明确地指出了地点。住在那个地方也有四种方式：以行为方式居住，以说法方式居住，以入定方式居住，以内心专注方式居住。其中，属于身之事业的任何行为，都是以行为方式居住。属于语之事业的任何行为，都是以说法方式居住。属于意之事业的任何行为，都是以入定方式居住和以内心专注方式居住。其中，经常处于禅定和入于三摩地，是以入定方式居住。以大悲心关注世间，为了给天神等到来创造机会，独自住在寂静处，是以内心专注方式居住。“在王舍城（Rajgir）的鹫峰山”是指

【英语翻译】
In various gatherings, whether it be Bodhisattvas or anyone else, teaching the Dharma to various beings to be tamed, appearing in various forms. If Bodhisattvas or others, all those beings to be tamed were to gather together, they would argue, saying, "At that time, the Tathagata was in this realm, in this place, we were there at that time, we were there at that time." Or they might have doubts. To avoid such a situation, all those who compiled the Dharma did not specify a time. Another explanation is that because the Buddha resided in Rajgir many times, it means "at one of the times residing in Rajgir." "Bhagavan" refers to the one who possesses the power to conquer the four maras. Another explanation is that the one who possesses that which should be relied upon is also called "Bhagavan." There are six things that should be relied upon: power, wisdom, fame, glory, merit, and diligence. The Tathagata possesses and is endowed with these things that should be relied upon, therefore he is called "Bhagavan."

"Residing in Rajgir" means that the place where the Bhagavan resided is shown to have become a stupa, and in order to increase the merit of sentient beings, the location is specifically indicated. Residing in that place also has four ways: residing through conduct, residing through teaching the Dharma, residing through entering into samadhi, and residing through inner absorption. Among these, any action that belongs to the activity of the body is residing through conduct. Any action that belongs to the activity of speech is residing through teaching the Dharma. Any action that belongs to the activity of mind is residing through entering into samadhi and residing through inner absorption. Among these, constantly abiding in equanimity and entering into samadhi is residing through entering into samadhi. Contemplating the world with great compassion, and residing alone in a secluded place in order to create opportunities for gods and others to come, is residing through inner absorption. "On Vulture Peak in Rajgir" refers to

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་དེ་ན་འདྲེ་གདོན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གཙེས་པ་ལས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མིང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བཏགས་ནས་འདྲེ་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཚུན་ཆད་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གྲོང་ཁྱེར་དེ་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ཡང་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་དེར་བཤད་པ་སྨོས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་གང་ཁོ་ན་ན་བཞུགས་པ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་རི་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རི་དེའི་
དབྱིབས་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་རི་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་སྨོས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་མཛད་ཅིང་གཤེགས་པའི་ཚེ། ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མཐོང་ན་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ཞིང༌། བསོད་སྙོམས་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་སོ། །རི་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པོ་སྨོས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་འདུ་འཛིའི་ནང་ན་མི་གནས་པར་དགོན་པའི་ས་ཕྱོགས་རི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ལྔ་སྟོང་ཙམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འཁོར་ཡང་དགེ་སློང་གི་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་གཉིས་ལས་དགེ་སློང་གི་འཁོར་སྔར་སྨོས་པ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་སྦྱིན་གནས་སུ་གྱུར་པའི་མཆོག་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་པས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞམ་འབྲིང་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་འཁོར་སྔར་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར

【汉语翻译】
是为，显示处所圆满，那个地方经常受到鬼怪的侵害，因此将城市的名字命名为王舍城，鬼怪就无法侵入，从那以后，那个地方和城市就被称为王舍城了。又一种说法是，那个城市是所有城市中最主要的，因为它像国王一样，所以称为王舍城。为了显示这部经也是所有佛经中最主要的，所以提到了那个最好的城市。王舍城这个地方和城市非常广阔，不知道王舍城位于哪个方向，为了明确地显示这一点，所以说了王舍城的鹫峰山。那座山的形状像鹫鹰聚集，所以称为鹫峰山。提到王舍城和鹫峰山这两个地方，是为了显示对在家者和出家者两方面都有利益。提到王舍城，是因为世尊在王舍城行乞时，属于在家者方面的人们看到如来佛的身体，无法满足，生起信心，供养布施等，通过布施的方式来利益他们。提到鹫峰山，是为了显示对属于出家者方面的人们，通过佛法来利益他们。因为出家者不住在喧嚣之中，而是住在寂静的山里，为了对那些人宣说殊胜的佛法来利益他们。与大约五千比丘的比丘僧团在一起等等，显示了眷属的圆满。眷属也有比丘眷属和菩萨眷属两种，在这两种眷属中，先提到比丘眷属是因为出家者是布施处的殊胜者，是世间人应该供养和恭敬的对象，并且经常在世尊的身边，也是所有世间人行为的对象，所以先提到比丘眷属。菩萨眷属

【英语翻译】
This is to show the perfection of the place. That place was often harassed by demons, so the city was named Rajagriha (王舍城), and the demons could not enter. From then on, that place and city were known as Rajagriha. Another explanation is that the city is the most important of all cities, because it is like a king, so it is called Rajagriha. To show that this sutra is also the most important of all Buddhist scriptures, that best city is mentioned. The place and city called Rajagriha is very vast, and it is not known in which direction Rajagriha is located. To clearly show this, the Vulture Peak Mountain of Rajagriha is mentioned. The shape of that mountain is like vultures gathering, so it is called Vulture Peak Mountain. Mentioning the two places, Rajagriha and Vulture Peak Mountain, is to show that both householders and renunciants benefit. Mentioning Rajagriha is because when the Blessed One begged for alms in Rajagriha, those belonging to the householder side saw the body of the Tathagata, were not satisfied, and generated faith, offering alms and so on, benefiting them through the way of alms. Mentioning Vulture Peak Mountain is to show that those belonging to the renunciant side are benefited by the Dharma. Because renunciants do not live in noise, but live in quiet mountains, to benefit those people by explaining the excellent Dharma. Being together with a large Sangha of about five thousand monks, etc., shows the perfection of the retinue. There are two kinds of retinue: the retinue of monks and the retinue of Bodhisattvas. Among these two retinues, the retinue of monks is mentioned first because renunciants are the best of the places of offering, are the objects that worldly people should offer and respect, and are always by the side of the Blessed One, and are also the objects of all worldly people's behavior, so the retinue of monks is mentioned first. The retinue of Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་སྦྱིན་གནས་སུ་མ་གྲགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཤེགས་པས་ཞམ་འབྲིང་ན་མི་རྟག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་ལྔ་སྟོང་ཙམ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སྨོས་པས་འཁོར་མང་བ་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འཁོར་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཆེ་བ་
ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཁོར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། འཁོར་དེའི་ནང་ན་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་པའི་གང་ཟག་གམ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཨ་རི་ཧན་ཞེས་བྱ་བ་མི་སྐྱེ་བའི་དོན་ལ་ཡང་སྙེག་སྟེ། འཁོར་བར་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཨ་རི་ཧན་ཞེས་བྱ་བ་འོས་པའམ། ནུས་པ་ལ་ཡང་སྙེག་སྟེ། བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། གཞན་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་འོས་ཤིང་ནུས་པའམ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་འོས་པའམ། ཁམས་གསུམ་གྱི་མི་དང་ལྷའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མས་མཆོད་པར་འོས་པ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཨ་རི་ཧན་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་པ་ལ་ཡང་སྙེག་སྟེ། འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཟག་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་ཟད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་པའི་ཟག་པ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆར་གྱི་མ་རིག་པའོ། །ལྟ་བའི་ཟག་པ་ནི། ལྟ་བ་ལྔ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་ངན་སོང་དུ་ལྟུ

【汉语翻译】
是，因为以在家人的身份安住而不为人知，为了众生的利益而前往，在侍从中不恒常，不是所有世间人的行为范围，所以后来才说。说了“约有五千比丘”这样的数字，是为了显示眷属众多。而“全部都是阿罗汉，诸漏已尽”等等，是通过显示眷属们功德圆满的方式来显示其伟大，因为“全部都是”表示这些眷属圣者声闻全部都是阿罗汉，显示了在这个眷属中，没有一个属于入流果等还在学习的补特伽罗，或者异生凡夫。“阿罗汉”的意思是摧毁了烦恼的敌人。又一种解释是，“阿罗汉”（藏文：ཨ་རི་ཧན་，梵文天城体：Arhan，梵文罗马拟音：Arhan，汉语字面意思：阿罗汉）也指向不生的含义，意思是说全部都是不再轮回的自性。又一种解释是，“阿罗汉”（藏文：ཨ་རི་ཧན་，梵文天城体：Arhan，梵文罗马拟音：Arhan，汉语字面意思：阿罗汉）也指向适合或有能力，因为自己的一切利益都圆满了，所以适合和有能力向他人展示，或者适合被称为僧伽宝，或者适合被三界的人和天神之主用各种供品供养。又一种解释是，“阿罗汉”（藏文：ཨ་རི་ཧན་，梵文天城体：Arhan，梵文罗马拟音：Arhan，汉语字面意思：阿罗汉）也指向供养，因为这些圣者阿罗汉们不断地用修证的供养来供养如来，所以也称为阿罗汉。“诸漏已尽”是指四种烦恼的“漏”，即欲漏、有漏、无明漏、见漏，断除并灭尽了这些“漏”，也称为“诸漏已尽”。其中，欲漏是指属于欲界的烦恼。有漏是指属于色界和无色界的烦恼。无明漏是指三界所有的无明。见漏是指五种见，即有身见、边见、邪见、见取见、戒禁取见。这些法使众生在轮回中流转，并堕入恶趣。

【英语翻译】
That is because they were not known as objects of offerings because they lived as householders, they went for the benefit of sentient beings, they were impermanent among the attendants, and they were not the realm of activity of all worldly people, so it was mentioned later. By mentioning the number "about five thousand monks," it shows that the retinue was large. And "all are Arhats, those whose outflows are exhausted," and so on, shows their greatness by showing that the retinue is full of qualities, because "all" means that all those noble Shravakas in the retinue are all Arhats, showing that in that retinue, there is not a single person who is still learning, such as those who have entered the stream, or an ordinary person. The word "Arhat" means that they have destroyed the enemies of afflictions. Another explanation is that "Arhan" (Tibetan: ཨ་རི་ཧན་, Sanskrit Devanagari: Arhan, Sanskrit Romanization: Arhan, Chinese literal meaning: Arhat) also points to the meaning of non-birth, meaning that they are all of the nature of not being reborn in samsara again. Another explanation is that "Arhan" (Tibetan: ཨ་རི་ཧན་, Sanskrit Devanagari: Arhan, Sanskrit Romanization: Arhan, Chinese literal meaning: Arhat) also points to being suitable or capable, because all of one's own benefits are completely fulfilled, so it is suitable and capable to show others, or suitable to be called the Sangha Jewel, or suitable to be offered with various offerings by the lords of humans and gods of the three realms. Another explanation is that "Arhan" (Tibetan: ཨ་རི་ཧན་, Sanskrit Devanagari: Arhan, Sanskrit Romanization: Arhan, Chinese literal meaning: Arhat) also points to offerings, because those noble Arhats constantly offer to the Thus-Gone One with offerings of practice, so they are also called Arhats. "Those whose outflows are exhausted" refers to the four types of "outflows," namely the outflow of desire, the outflow of existence, the outflow of ignorance, and the outflow of views, and they are also called "those whose outflows are exhausted" because they have abandoned and exhausted these "outflows." Among them, the outflow of desire refers to the afflictions belonging to the desire realm. The outflow of existence refers to the afflictions belonging to the form realm and the formless realm. The outflow of ignorance refers to the ignorance of all three realms. The outflow of views refers to the five views, namely the view of the aggregates, the view of extremes, the wrong view, the view of holding views as supreme, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme. These dharmas cause sentient beings to wander in samsara and fall into the lower realms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་
ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕུང་པོའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི་གཞི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མའི་མངལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། དབང་པོ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་དབང་བའོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ལ་དབང་བས་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཉེ་བར་ཞི་བས་དེ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བས་ནི་བདག་གི་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ལ་དབང་བས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་དེ་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན་དུ་རང་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྲེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པས་
ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཀྱང༌། འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅང་ཤེས་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལྕེ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་བག་ཚ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་

【汉语翻译】
因为能障碍的缘故，称为漏尽。无烦恼是指舍弃和灭除了业的遍一切烦恼、烦恼的遍一切烦恼、异熟蕴的遍一切烦恼、出生的遍一切烦恼。其中，业的遍一切烦恼是指造作有为的善业、不善业和无记业而产生的烦恼。烦恼的遍一切烦恼是指贪欲等烦恼。异熟的遍一切烦恼是指痛苦且成为烦恼之基础的五蕴。出生的遍一切烦恼是指从母胎出生时，体验到诸多痛苦。灭除这些即称为无烦恼。自在是指具有四种自在，是哪四种呢？即神变自在、根自在、等持自在和智慧自在。其中，以神变自在能使有情世间和器世间成为其所用。以根自在，通过行为的寂静调柔，使世间众生生起欢喜。以等持自在，能使自心自在。以智慧自在，能灭除一切烦恼、业和异熟，如从束缚中解脱般获得自主。心极度解脱是指显示舍弃了属于贪欲方面的烦恼和近烦恼。如此获得心解脱，则显示从入定的障碍中获得解脱。智慧极度解脱是指显示舍弃了属于无明方面的烦恼。如此获得智慧解脱，因为舍弃了一切烦恼，所以显示从烦恼障中获得解脱。证知者是指无畏者，因此在经部中也说，因为无畏的缘故，宣说了五种证知者，如舌头发硬等生起的恐惧和畏惧。

【英语翻译】
Because it obstructs, it is called the exhaustion of outflows. 'Without afflictions' refers to abandoning and eliminating the all-pervasive afflictions of karma, the all-pervasive afflictions of afflictions, the all-pervasive afflictions of the aggregates of fruition, and the all-pervasive afflictions of birth. Among these, the all-pervasive afflictions of karma refer to the afflictions that arise from performing virtuous, non-virtuous, and neutral actions of formation. The all-pervasive afflictions of afflictions refer to afflictions such as desire. The all-pervasive afflictions of fruition refer to the five aggregates, which are the basis of suffering and become afflictions. The all-pervasive afflictions of birth refer to experiencing much suffering at the time of birth from the mother's womb. Eliminating these is called being without afflictions. 'Mastery' refers to possessing four masteries. What are the four? They are mastery over miraculous powers, mastery over faculties, mastery over samadhi, and mastery over wisdom. Among these, with mastery over miraculous powers, one can control the sentient world and the container world. With mastery over faculties, one brings joy to the world through the pacification and gentleness of behavior. With mastery over samadhi, one's own mind becomes controlled. With mastery over wisdom, one eliminates all afflictions, karma, and fruition, and gains independence as if liberated from bondage. 'Mind utterly liberated' indicates the abandonment of all afflictions and near afflictions belonging to the side of craving. Thus, having attained mind liberation, it indicates liberation from the obscurations of meditative absorption. 'Wisdom utterly liberated' indicates the abandonment of afflictions belonging to the side of ignorance. Thus, having attained wisdom liberation, because all afflictions have been abandoned, it indicates liberation from the obscurations of afflictions. 'Knower' refers to the fearless one. Therefore, in the Sutra Pitaka, it is also said that because of fearlessness, five knowers are taught, such as the fear and dread arising from the stiffness of the tongue.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པས་ཁྱུ་མཆོག་ཅང་ཤེས་པ་དང༌། འཐབ་མོའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སེང་གེ་ཅང་ཤེས་པ་དང༌། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཅང་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ནི་ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བག་ཚ་བ་བཞི་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བག་ཚ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་བག་ཚ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་དང༌། མི་ཤེས་པས་བག་ཚ་བའོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བག་ཚ་བ་མེད་དོ། །བདག་གིས་སྨད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་སྨད་པ་དང༌། ངན་འགྲོར་ལྟུང་བ་དང༌། འཚོ་བ་མི་འབྱོར་བ་དང༌། ཆད་པས་གཅད་དུ་དོགས་པ་དང༌། མི་སྙན་པར་གྲགས་སུ་དོགས་པ་དང༌། འཆི་བས་འཇིགས་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་བག་ཚ་བ་མེད་དོ། །རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་མེད་དོ། །མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་ཤེས་པའི་བག་ཚ་བ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཚ་བ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཁྱད་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མི་བྱར་མི་རུང་བ་ལ་ནི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞར་ལ་བྱ་
བ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མི་བྱར་མི་རུང་བ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞར་ལ་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱ་བ་བྱས་པ་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ཁུར་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁུར་ནི་རྣམ་པ་བ

【汉语翻译】
因为没有畜群中首领的怯懦，所以马和象是无所畏惧的；因为没有被他人加害的恐惧，所以狮子是无所畏惧的；因为没有死亡的恐惧，所以阿罗汉是无所畏惧的。这里所说的“无所畏惧”表示没有四种胆怯。四种是什么呢？是因痛苦而胆怯，因恐惧而胆怯，因世间法而胆怯，因无知而胆怯。其中，因为没有悲伤和哀号，没有痛苦，没有不悦，所以没有因痛苦而胆怯。因为没有被自己诽谤，被他人诽谤，堕入恶道，生活困顿，担心被惩罚，担心名声不好，害怕死亡，所以没有因恐惧而胆怯。因为没有被得到和未得到，名声和无名声，赞扬和诽谤，快乐和痛苦所沾染，所以没有因世间法而胆怯。因为没有无知，没有伴随疑惑的知，没有邪知，所以没有因无知而胆怯。因此，因为没有这样的胆怯，所以称为无所畏惧。所谓“大象”，意思是伟大的主宰，因为获得了能够辨别的殊胜之法，所以称为大象。“已作当做”表示圆满了所有应作之功德，对于事业之主来说，不应不做的事称为“应作”。随之而来的“作”称为“当做”，因此，事业之主不应不做的事，也就是圆满了戒律、禅定和智慧，从而从一切痛苦中解脱出来，对于圆满了这些事，称为“已作”。随之而来的“作”是应当减少欲望，应当知足，应当安住于修习的功德，应当使一切众生喜悦等等，对于圆满了这些事，称为“当做”。因此，“已作当做”表示圆满了所有应成就之功德。所谓“放下重担”，重担是指

【英语翻译】
Because there is no cowardice of the leader in the herd, horses and elephants are fearless; because there is no fear of being harmed by others, lions are fearless; because there is no fear of death, Arhats are fearless. Here, "fearless" means the absence of four kinds of timidity. What are the four? They are timidity due to suffering, timidity due to fear, timidity due to worldly dharmas, and timidity due to ignorance. Among them, because there is no sorrow and lamentation, no suffering, no displeasure, there is no timidity due to suffering. Because there is no being slandered by oneself, being slandered by others, falling into evil destinies, having a difficult life, fearing punishment, fearing a bad reputation, and fearing death, there is no timidity due to fear. Because there is no being tainted by gain and loss, fame and infamy, praise and blame, pleasure and pain, there is no timidity due to worldly dharmas. Because there is no ignorance, no knowledge accompanied by doubt, and no wrong knowledge, there is no timidity due to ignorance. Therefore, because there is no such timidity, it is called fearless. The term "great elephant" means the great master, because it has obtained the excellent dharma of being able to discern, it is called a great elephant. "Done what was to be done, doing what is to be done" indicates the perfection of all the merits that should be done. For the master of deeds, what should not be left undone is called "what should be done." The "doing" that follows is called "what is to be done." Therefore, what the master of deeds should not leave undone is also the perfection of discipline, meditation, and wisdom, thereby liberating oneself from all suffering. For the perfection of these, it is called "done what was to be done." The "doing" that follows is to reduce desires, to be content, to abide in the merits of practice, to please all sentient beings, and so on. For the perfection of these, it is called "doing what is to be done." Therefore, "done what was to be done, doing what is to be done" indicates the perfection of all the merits that should be accomplished. As for "laying down the burden," the burden refers to

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་སྟེ། ཕུང་པོའི་ཁུར་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཁུར་དང༌། ཁས་འཆེས་པའི་ཁུར་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁུར་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་ཕུང་པོའི་ཁུར་བོར་རོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་སྤངས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཁུར་བོར་རོ། །ལམ་བསྒོམས་པས་ནི་ཁས་འཆེས་པའི་ཁུར་བོར་རོ། །འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁུར་བོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་དོན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་དོན་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་གྱུར་བ་ནི། དོན་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པའོ། །རིག་པ་བསྐྱེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་གྲུབ་པའོ། །སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པར་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་སྤངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྲིད་པར་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་གང་ཞེ་ན། ལྟ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌།
སྲེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཀའ་ཡང་དག་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་ཡང་དག་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་པའི་མཐུས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ལ། ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཐོད་རྒལ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཐགས་ཐོགས་མེད་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་

【汉语翻译】
寂静，即蕴的重负、烦恼的重负、承诺的重负和精进的重负。其中，由于完全了解痛苦的真谛，所以抛弃了蕴的重负。由于断绝了集起，所以抛弃了烦恼的重负。由于修习道，所以抛弃了承诺的重负。由于现证了灭，所以应当了知抛弃了精进的重负。所谓“极善获得自利”，获得自利有两种方式：断除非利和成就所求之利。其中，由于断除了无明，从而断除了一切烦恼的障碍，这是断除非利。由于生起智慧，从而获得了解脱，这是成就所求之利。所谓“完全灭尽与有相连结”，是指断除了九种与有相连结的烦恼。哪九种与有相连结的烦恼呢？即：见之连结、执取胜妙之连结、怀疑之连结、嫉妒之连结、悭吝之连结、愤怒之连结、我慢之连结、无明之连结、贪欲之欲妙连结。这些烦恼能使众生在轮回中受生，因此称为与有相连结。所谓“以正教令心极度解脱”，如来之正教令是指正见。由于习惯了正见，从而完全断除了烦恼的障碍，心完全清净，这称为以正教令心极度解脱。所谓“获得超越一切心之自在的殊胜”，是指通过习惯禅定和三摩地，显示了获得心之自在的功德。由于获得心之自在，对于四禅定、四无色定以及灭尽定等，能够如法、不如法、超脱地入定而毫无障碍，并且能够随心所欲地入定，因此对于一切入定，心

【英语翻译】
Tranquility, namely the burden of the aggregates, the burden of afflictions, the burden of vows, and the burden of diligence. Among these, by fully understanding the truth of suffering, one abandons the burden of the aggregates. By abandoning the origin, one abandons the burden of afflictions. By cultivating the path, one abandons the burden of vows. By directly realizing cessation, one should know that one has abandoned the burden of diligence. As for "perfectly attaining one's own benefit," there are two ways to attain one's own benefit: abandoning what is not beneficial and accomplishing what one seeks. Among these, by abandoning ignorance, one abandons all the obscurations of afflictions, which is abandoning what is not beneficial. By generating wisdom, one attains liberation, which is accomplishing what one seeks. As for "completely exhausting all connections to existence," it refers to abandoning the nine afflictions that connect to existence. What are the nine afflictions that connect to existence? They are: the connection of views, the connection of holding to the supreme, the connection of doubt, the connection of jealousy, the connection of miserliness, the connection of anger, the connection of pride, the connection of ignorance, and the connection of desire and attachment. These afflictions cause beings to be born in samsara, therefore they are called connections to existence. As for "the mind being completely liberated by the true command," the true command of the Tathagata refers to right view. By becoming accustomed to right view, one completely abandons all the obscurations of afflictions, and the mind becomes completely pure, which is called the mind being completely liberated by the true command. As for "obtaining the supreme transcendence over all mental powers," it indicates the merit of obtaining power over the mind through the strength of becoming accustomed to meditation and samadhi. Because of obtaining power over the mind, one can enter the four dhyanas, the four formless absorptions, and the cessation absorption in accordance with the rules, not in accordance with the rules, and transcendently, without any hindrance, and one can enter into samadhi as one wishes, therefore, for all samadhis, the mind

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཟག་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སློབ་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་འབའ་ཞིག་དེའི་ཚེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དགྲ་བཅོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྨོས་པའི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་གྱིས། གཞན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་དགེ་སློང་རྣམས་བསྟན་ནས། འཁོར་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མ་གྲགས་འཛིན་དང་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་མཐོང་བ་
ཤ་སྟག་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཀྱང་ཆོས་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཚད་དང་གྲངས་ངེས་པ་མ་སྨོས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ནས་འདུས་བ་ཤ་སྟག་སྟེ། མང་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཚད་དང་གྲངས་འདི་སྙེད་ཅིག་གོ་ཞེས་ཚད་དང་གྲངས་ཆོད་པར་མ་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་དང༌། རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པར་གནས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ས་དང་པོ་ནས་ས་དྲུག་པ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའོ། །ས་བདུན་པ་ནི་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པར་གནས་པའོ། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པའོ། །ས་དགུ་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ས་བཅུ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པས་ན་གཟུངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་ན་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །སོ

【汉语翻译】
意思是说，完全圆满且究竟。除了一个人之外，就像这样，正在学习、恒常入流的具寿阿难陀，是指圣者阿难陀在那时获得了入流的果位，正在为成为阿罗汉而学习。因为所有人都已经是阿罗汉、漏尽者等等，没有在功德的叙述中提及，因为只有他是入流者，其他所有人都已经是阿罗汉的意思。如此宣说了比丘僧众眷属后，为了宣说比丘尼、优婆塞和优婆夷眷属，宣说了比丘尼声闻母和侨昙弥大母等五百人左右，以及优婆塞和优婆夷极其众多，所有人都证得了法。所谓所有人都证得了法，意思是说他们所有人都证悟了真谛。菩萨摩诃萨无量无数等等，以此宣说了菩萨的圆满眷属。没有说确定的数量和数字，是因为他们是从各种各样的世界汇聚而来，非常多，所以没有确定地说数量是多少。菩萨也有五种：殊胜意乐清净者，有勤作而安住于无相者，于无相中任运成就而安住者，趣入决定行者，以及一生补处者。其中，从第一地到第六地之间是殊胜意乐清净者。第七地是有勤作而安住于无相者。第八地是在无相中任运成就而安住者。第九地是趣入决定行者。第十地应当了知是一生补处者。所有人都获得了陀罗尼等等，以此宣说了那些菩萨的功德圆满。其中，所谓陀罗尼，是因为对诸法的意义和词句都能如实忆持，所以称为陀罗尼。简而言之，就是指忆念和智慧。

【英语翻译】
It means that it is completely perfect and ultimate. Except for one person, like this, the venerable Ananda, who is constantly entering the stream of learning, refers to the fact that the venerable Ananda at that time attained the fruit of entering the stream and was learning to become an Arhat. Because everyone else was already an Arhat, a person who has exhausted defilements, etc., it was not mentioned in the description of merits, because only he was a stream-enterer, and everyone else was already an Arhat. Having thus proclaimed the Sangha of Bhikshus, in order to proclaim the Sangha of Bhikshunis, Upasakas, and Upasikas, it was proclaimed that about five hundred Bhikshunis, including Grahadharini and Mahaprajapati Gautami, as well as extremely numerous Upasakas and Upasikas, all had realized the Dharma. The so-called all realized the Dharma means that all of them realized the truth. Bodhisattvas, Mahasattvas, immeasurable and countless, etc., thus proclaimed the perfect retinue of Bodhisattvas. The reason why a definite quantity and number were not mentioned is that they all gathered from various worlds, and there were so many that it was not specified how many there were. There are also five types of Bodhisattvas: those with pure superior intention, those who abide in the absence of characteristics with effort, those who abide in spontaneous accomplishment in the absence of characteristics, those who have entered into definite conduct, and those who are bound by one lifetime. Among them, from the first bhumi to the sixth bhumi are those with pure superior intention. The seventh bhumi is those who abide in the absence of characteristics with effort. The eighth bhumi is those who abide in spontaneous accomplishment in the absence of characteristics. The ninth bhumi is those who have entered into definite conduct. The tenth bhumi should be known as those who are bound by one lifetime. Everyone has attained dharani, etc., thus proclaiming the perfection of the qualities of those Bodhisattvas. Among them, the so-called dharani is called dharani because it can remember the meaning and words of all dharmas without error. In short, it refers to mindfulness and wisdom.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུངས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་སོ། །དེ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུངས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཤེས་རབ་དང་དྲན་པས་བསྒོམ་པའི་དོན་དང༌། ཚིག་མ་བརྗེད་པར་
རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པར་ནུས་ཤིང༌། སྟོང་པས་མི་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་དང་དྲན་པ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་ཅིང་སེམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་མཐུ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྤྱོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ནི་ས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚེ་སྔོན་མི་ཤེས་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་དྲན་པས་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་མི་བརྗེད་པར་ནུས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་བཤད་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཟུང་བའི་དོན་ས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ལ་དོན་གྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང་ལྡན་པ་ལ་གཟུངས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་རྣམས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
分门别类有四种，即菩萨们获得安忍之因的陀罗尼，秘密真言的陀罗尼和法的陀罗尼，以及义的陀罗尼。其中，作为获得安忍之因的陀罗尼，是为了证悟一切法从本初以来未生且自性为空性，在修习时，以智慧和忆念修习其义，并且不忘失词句，通过证悟，能够证悟一切自性未生，且不畏惧空性，这被称为获得安忍。在修习获得如此安忍之因的等持时，智慧和忆念被称为获得安忍之因的陀罗尼。秘密真言的陀罗尼是，菩萨们成就等持且能自在心的威力，以及往昔的愿力和行为的力量，为了消除众生的各种损害，加持秘密真言的词句，如此以等持的威力加持的那些秘密真言，也能消除众生的一切损害。像这样具有加持真言之力的陀罗尼，被称为秘密真言的陀罗尼。法的陀罗尼是，获得地的菩萨们在向佛和菩萨们听闻佛法时，对于先前未知未闻的众多、无量、无数、不可思议的法的词句，能够如所说般以智慧摄持，且忆念长久也不忘失，这被称为法的陀罗尼。义的陀罗尼是，对于如是所说的众多法的词句，不错乱地领受其意义，以及地、波罗蜜多、菩提分、力、无畏等等，能够获得众多、无量、无数的应获得的果，具有忆念和智慧，这被称为义的陀罗尼。像这样具有陀罗尼，被称为获得陀罗尼。所谓精通等持，是指获得如勇健行等持等众多等持，是这个意思，那些等持的体性

【英语翻译】
There are four types of distinctions: the dharani that becomes the cause for bodhisattvas to attain forbearance, the dharani of secret mantras, the dharani of dharma, and the dharani of meaning. Among them, the dharani that becomes the cause for attaining forbearance is for the purpose of realizing that all dharmas are unborn from the beginning and empty of inherent nature. When practicing, one cultivates the meaning with wisdom and mindfulness, and without forgetting the words, through realization, one is able to realize that all are unborn of inherent nature, and one becomes unafraid of emptiness, which is called attaining forbearance. When cultivating the samadhi that is the cause for attaining such forbearance, wisdom and mindfulness are called the dharani that becomes the cause for attaining forbearance. The dharani of secret mantras is that bodhisattvas, having accomplished samadhi and having the power to control the mind, and through the power of past aspirations and actions, bless the words of secret mantras in order to eliminate various harms to sentient beings. Thus, those secret mantras blessed by the power of samadhi can also eliminate all harms to sentient beings. Such a dharani, endowed with the power to bless mantras, is called the dharani of secret mantras. The dharani of dharma is that bodhisattvas who have attained the ground, when listening to the dharma from Buddhas and bodhisattvas, are able to grasp with wisdom the many, immeasurable, countless, and inconceivable words of the dharma that were previously unknown and unheard, as they are spoken, and are able to remember them for a long time without forgetting, which is called the dharani of dharma. The dharani of meaning is that, for the many words of dharma spoken in this way, one receives their meaning without confusion, and is able to obtain the many, immeasurable, and countless fruits to be obtained, such as the grounds, paramitas, aspects of enlightenment, powers, and fearlessness, possessing mindfulness and wisdom, which is called the dharani of meaning. One who possesses such dharanis is called having attained dharani. The so-called mastering samadhi means obtaining many samadhis such as the Heroic Progress Samadhi, which is the meaning of that. The characteristics of those samadhis

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་འོག་ནས་ཞིབ་ཏུ་འཆད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ། མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། རྟོག་པ་མེད་
པའི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཏོགས་པས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བསྒོམས་པའི་རྒྱུས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དངོས་པོར་མི་ལྟ་ཞིང༌། མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོར་མི་ལྟ་ཞིང་མཚན་མར་མི་འཛིན་ན། ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པས། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེ་བའམ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ཡང་བདེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང༌། དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་པ་མེད་པས་ན། རྟོག་པ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་དེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྡང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་སྟེ། བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་ཡང་མི་བྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་
རྟོགས་ཤིང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པས་འཁོར་བ་ལ་ཡང་ཆགས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཉན་ཐོས་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ཆགས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབ

【汉语翻译】
也将在下面详细解释。以空性而行持，具有无相的行境，具有无分别的愿望，这被称为获得三种解脱门的功德。如上所述，以次第获得陀罗尼和三摩地的菩萨们，因为一切法都属于空性，所以被称为以空性而行持。如此行持和修习空性的缘故，对于色等内外之法，任何事物都不视为实有，也不执著于相，所以被称为具有无相的行境。如此对于一切法不视为实有，也不执著于相，对于任何法都没有贪著，对于三界的安乐或财富，也没有安乐的分别，为了获得这些也没有愿望，所以被称为具有无分别的愿望。被称为对于一切法获得平等性的忍，是说如此善于安住于三种解脱门的三摩地，为了平息一切戏论，将获得四种一切法平等性的忍。四种是什么呢？因为没有自他的分别，所以是众生平等性的忍；因为没有慈爱和嗔恨，所以是觉受平等性的忍；因为一切法都只是如是性，所以是对一切法平等性的忍；因为对于轮回和涅槃心是平等的，所以是不安住的平等性的忍。因为具有这样的忍，所以被称为对于一切法获得平等性的忍。被称为具有无碍的无畏，是说如此对于一切法获得平等性的忍，虽然以智慧了知一切法是空性，但以大悲心不舍弃众生，所以也不现证空性的自性涅槃。以智慧了知一切法是空性，并且断除了烦恼，所以对于轮回也没有贪著和障碍，像声闻一样对于涅槃也没有贪著和障碍的智慧，具有这种智慧，就是具有无碍的无

【英语翻译】
It will also be explained in detail below. To act with emptiness, to have an object of action without characteristics, and to possess a wish without discrimination, are said to indicate the merits of attaining the three doors of liberation. As mentioned above, those Bodhisattvas who have attained dharani and samadhi in the order described above, because all dharmas belong to emptiness, are said to act with emptiness. Because of acting and meditating on emptiness in this way, one does not regard any of the internal and external dharmas such as form as real, nor does one grasp at characteristics, and therefore is said to have an object of action without characteristics. Since one does not regard all dharmas as real and does not grasp at characteristics in this way, one has no attachment to any dharma, and one does not discriminate happiness in any of the happiness or wealth of the three realms, nor does one have a wish to obtain them, and therefore is said to have a wish without discrimination. It is said that obtaining the forbearance of equality towards all dharmas means that one who is well-established in the samadhi of the three doors of liberation will obtain the four forbearances of equality of all dharmas in order to pacify all elaborations. What are the four? Because there is no discrimination between self and other, it is the forbearance of equality of beings; because there is no love and hatred, it is the forbearance of equality of perception; because all dharmas are merely suchness, it is the forbearance of equality towards all dharmas; and because the mind is equal towards samsara and nirvana, it is the forbearance of non-abiding equality. Because one possesses such forbearance, one is said to have obtained the forbearance of equality towards all dharmas. It is said that having unobstructed fearlessness means that one who has thus obtained the forbearance of equality towards all dharmas, although realizing that all dharmas are empty by wisdom, does not abandon sentient beings with great compassion, and therefore does not manifest the nature of emptiness as nirvana. Having realized that all dharmas are empty by wisdom and having abandoned the afflictions, one has no attachment or obstruction to samsara, and one has the wisdom that one has no attachment or obstruction to nirvana like a Shravaka. Having this wisdom is having unobstructed

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྟན་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐབས་རྣམ་པ་མང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་མཐུས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བས་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ལྷའི་མིག་གིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཅི་སྤྱོད་པ་རྣམས་གཟིགས་ནས། དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་མཛད་དོ། །ལྷའི་རྣ་བས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པས་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཡོ་བྱད་
ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཡིད་དང་སྦྱར་ཏེ་ཕན་འདོགས་སོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཅི་སེམས་པ་ཤེས་པས་དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ནས། དེ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་ཅིང་ཕན་འདོགས་སོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་གནས་གང་དང་གར་སྐྱེས་པ་དང༌། ཅི་དང་ཅི་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་པས། དེ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
被稱為具有穩固性。所謂通達了對不竭盡之教法的個別正確認識之方式，是指像這樣通過以上所說的次第，具有無礙的無畏，對於向眾生宣說佛法的無數方法，具有極其精通的功德，這就是它的意思。所謂以大神通而嬉戲，是指像這樣精通說法之道的菩薩們，如何精通說法之道的因由，即為了利益眾生，通過禪定和等持的加持，將會獲得六神通，通過這六神通，做各種各樣利益眾生的事情，這被稱為以大神通而嬉戲。之所以說「大」，是因為它比世間的神通以及聲聞和獨覺的神通，在力量和功德上更為超勝。六神通是天眼、天耳、神足通、他心通、宿命通和漏盡通。其中，天眼能看到十方世界的眾生行善或作惡，並做與之相應的事情。天耳能聽到地獄、畜生、餓鬼和人們的痛苦和不悅之聲，並消除他們的痛苦。神足通能化現各種身語的化身，以及化現各種器物的物品，並與眾生的各自心意相結合而給予利益。他心通能知曉其他眾生心中所想，並如實知曉他們的想法、習氣和根器等，然後與之相應地說法並給予利益。宿命通能知曉眾生前世所居住的地方和所生之處，以及所作所為，然後與之相應地通過說法等方式給予利益，以及菩薩

【英语翻译】
It is called having stability. The so-called understanding of the way to individually and correctly understand the inexhaustible Dharma means that, in this way, through the order mentioned above, one possesses unobstructed fearlessness, and possesses the merit of being extremely skilled in the countless methods of teaching the Dharma to sentient beings. This is its meaning. The so-called playing with great supernormal knowledge means that, in this way, how those Bodhisattvas who are skilled in teaching the Dharma are skilled in the cause of teaching the Dharma, that is, in order to benefit sentient beings, through the blessing of meditation and Samadhi, they will obtain the six supernormal knowledges, and through these six supernormal knowledges, they will do various things to benefit sentient beings. This is called playing with great supernormal knowledge. The reason for saying "great" is that it is superior in power and merit to the supernormal knowledge of the world and the supernormal knowledge of the Shravakas and Pratyekabuddhas. The six supernormal knowledges are the divine eye, the divine ear, the knowledge of magical actions, the knowledge of others' minds, the knowledge of remembering past lives, and the knowledge of the exhaustion of outflows. Among them, the divine eye can see the sentient beings in the ten directions of the world, whether they are doing good or evil, and do things that are in accordance with it. The divine ear can hear the sounds of suffering and displeasure of sentient beings in hell, animals, hungry ghosts, and humans, and eliminate their suffering. The knowledge of magical actions can transform various forms of body and speech, as well as transform various objects of utensils, and combine them with the respective minds of sentient beings to give benefits. The knowledge of others' minds can know what other sentient beings are thinking in their minds, and know their thoughts, habits, and faculties as they are, and then teach the Dharma and give benefits in accordance with them. The knowledge of remembering past lives can know where sentient beings lived and where they were born in their previous lives, and what they did, and then give benefits in accordance with them through teaching the Dharma and so on, as well as Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་བདག་གིས་དྲན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཟླས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ཚེ་རབས་སྔ་མ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པས་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་པར་མཛད་དོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་གྱུར་ཏམ། མ་གྱུར་པ་ཡང་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ཡང་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཀྱང་ཆོས་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཚེ་འཕོས་ན་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ལ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱ་ལ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་ན་ཡང་ཉམས་ཤིང་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཉན་པར་འོས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་གཙོར་བྱེད་པས། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངག་ཉན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཉན་པར་འོས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དང་ལྡན་ཞིང༌། རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་མ

【汉语翻译】
這些的先前的偉大而稀有的行爲，我憶念後向衆生複述，使衆生生起信心，對於常見和斷見者，宣說前世生起的因緣，從而使他們從常見和斷見中轉變過來。以知曉煩惱漏盡，菩薩如實了知自己和他人的煩惱已盡。也了知自己和他人的煩惱是否已盡。也了知自己和他人的煩惱未盡的方便。如此菩薩完全了知這一切後，親自實現了煩惱漏盡。菩薩以這煩惱漏盡的智慧，即使與有漏的法相處，也不會被這些法所染汙。如此以這六種神通，行種種利益衆生的事業，稱爲以大神通嬉戲。所謂神通極不退失，是指這些菩薩即使捨壽，這六種神通也不會退失。這六種神通對於菩薩來說，在一切生世中都不會消失。即使百次轉生爲旁生，也不會退失和消失，因此稱爲神通極不退失。所謂具有堪能聽聞之語，是指如此具有六神通的菩薩，主要利益衆生。那些被利益的衆生，也自然喜歡這些菩薩，因此會聽從菩薩的教言。菩薩的教誡和教導，即使爲了生命也不會違背，因此稱爲具有堪能聽聞之語。又一種說法是，菩薩先前以布施和善語等四攝事利益衆生的福德力，而且菩薩自己也只說有意義和合理的語言，因此

【英语翻译】
Remembering the great and rare deeds of these, I repeat them to sentient beings, causing them to generate faith. For those who hold to permanence and annihilation, by explaining the causes of previous lives, they are turned away from the views of permanence and annihilation. By knowing the exhaustion of defilements, the bodhisattva truly knows the exhaustion of his own and others' defilements as they are. He also knows whether his own and others' defilements are exhausted or not. He also knows the means by which his own and others' defilements are not exhausted. Thus, having fully known all these, the bodhisattva personally realizes the exhaustion of defilements. With this knowledge of the exhaustion of defilements, the bodhisattva, even dwelling together with defiled dharmas, is not defiled by those dharmas. Thus, performing various deeds for the benefit of sentient beings with these six superknowledges is called sporting with great superknowledge. What is called extremely non-deteriorating superknowledge means that even if these bodhisattvas pass away, these six superknowledges will not deteriorate. These six superknowledges will never be absent from the bodhisattva in all lifetimes. Even if born a hundred times in the animal realm, they will not deteriorate or disappear, therefore it is called extremely non-deteriorating superknowledge. What is called possessing words worthy of being heard means that the bodhisattva who possesses these six superknowledges primarily benefits sentient beings. Those sentient beings who are to be benefited naturally like these bodhisattvas, therefore they will listen to the bodhisattva's words. They will not disobey the bodhisattva's instructions and teachings even for the sake of their lives, therefore it is called possessing words worthy of being heard. Alternatively, the bodhisattva previously benefits sentient beings with the power of merit from the four means of gathering, such as generosity and kind speech, and the bodhisattva himself only speaks meaningful and reasonable words, therefore

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཉན་པར་འོས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེ་ལོ་མེད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་བཙལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ཕངས་པར་དམ་པའི་ཆོས་བཙལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཚུལ་འཆོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ལོག་པར་འཚོ་བའི་སྐྱོན་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་འཆོས་ཤིང་ཞི་བ་དང་ཚུལ་དུ་ཤིས་པར་སྟོན་པ་ནི་ཚུལ་འཆོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་གསག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དག་གི་སྐྱོན་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་གཅམ་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་ཁ་གསག་ཅེས་བྱའོ། །གྲགས་པ་དང༌། ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་
ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུམ་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ན་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པ་ལ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་མན་ཆད་རྩོལ་བ་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་དམ་པ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་རྩོལ་པ་མེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ་ཡན་ཆད་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་བཙལ་མི་དགོས་པར་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པའི་ཤུགས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་ཟབ་མོས་མི་འཇིགས་ཤིང་མི་སྐྲག་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཟབ་མོའི་བཟོད་པ་དམ་པ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་འཇིག་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
被认为是值得听闻的言辞。不懒惰且发起精进，指的是对于成办自他圆满利益之事，不懒惰且发起精进之义。不顾身命，指的是为了寻求殊胜之法，以及为了众生之利益，不吝惜身命而寻求殊胜之法，以及成办众生之利益。不伪装行为，指的是身体之业完全清净，显示了没有以邪命活命的过失，为了获得利养和恭敬，而向他人伪装身体的行为，显示寂静和如法的行为，这被称为伪装行为。没有花言巧语，指的是显示了没有谄媚的过失，为了获得利养和恭敬，而对他人说奉承之语，这被称为花言巧语。没有名声、利益和恭敬之心，指的是显示了意的业完全清净，没有过失。宣说没有杂染的佛法，指的是显示了加行完全清净的功德，即使为众生宣说佛法，也完全被慈悲所摄持，并以智慧彻底调伏，对于利养和恭敬没有贪恋之心，这被称为宣说没有杂染的佛法。以上显示了菩萨七地以下，有勤作且于无相中行持的功德。通达证悟甚深之法殊胜的忍辱等，指的是显示了菩萨八地以上，无勤作且安住于无相之功德。菩萨安住于八地以上，为了令众生完全成熟，以及令佛土完全清净，所有这些都不需要特意思虑和寻求，凭借往昔行持的力量和愿力的加持，自然而然成就，并且完全圆满。由于证悟一切法从本以来不生，因此对于甚深之法不畏惧和不恐怖，成为最殊胜的，所以称为通达证悟甚深之法殊胜的忍辱。获得大无畏，指的是如是获得对于甚深之法的忍辱的菩提

【英语翻译】
It is said to be worthy of being heard. Not being lazy and initiating diligence means not being lazy and initiating diligence in order to accomplish the complete benefit of oneself and others. Not regarding body and life means seeking the sacred Dharma and, for the sake of the benefit of sentient beings, not sparing body and life in seeking the sacred Dharma and accomplishing the benefit of sentient beings. Not feigning conduct means that the actions of the body are completely pure, showing that there is no fault of living by wrong livelihood. Feigning bodily conduct to others, showing peaceful and lawful behavior, in order to obtain gain and respect, is called feigning conduct. Not being flattering means showing that there is no fault of flattery. Speaking flattering words to others in order to obtain gain and respect is called flattery. Not having thoughts of fame, profit, and respect means showing that the actions of the mind are completely pure and without fault. Teaching the Dharma without impurity means showing the qualities of completely pure application. Even when teaching the Dharma to sentient beings, it is completely embraced by compassion and thoroughly subdued by wisdom. Not having attachment to gain and respect is called teaching the Dharma without impurity. Up to this point, the qualities of the Bodhisattva's practice below the seventh ground, with effort and without characteristics, have been shown. Understanding and realizing the supreme patience of the profound Dharma, etc., refers to showing the qualities of those who abide without effort and without characteristics above the eighth ground of the Bodhisattva. Bodhisattvas abiding above the eighth ground, in order to fully ripen sentient beings and to purify the Buddha-fields completely, all of these do not need to be deliberately thought about or sought after. By the power of past actions and the blessing of aspirations, they are naturally accomplished and completely perfected. Because of realizing that all dharmas are unborn from the very beginning, there is no fear or terror of the profound Dharma, and it becomes the most supreme. Therefore, it is called understanding and realizing the supreme patience of the profound Dharma. Obtaining great fearlessness means that the Bodhi of obtaining patience for the profound Dharma in this way

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་འཁོར་དང༌། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་ཡང་མི་ཤེས་པས་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྱུར་པའི་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་ཡོངས་སུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་ཡང་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་མེད་དེ། སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཡོངས་སུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ།།
བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཅིས་ཀྱང་མི་བརྫི་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏེ། བདུད་ཀྱི་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། མདོ་གཞན་ལས་བཤད་པའི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་པོའི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཕས་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས། ཆོས་དེ་དག་གི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང༌། གཞན་ལ་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
这些菩萨无论去往梵天等天众眷属中，还是去往刹帝利和婆罗门眷属中，或者去往魔和外道等眷属中，都因为不了解而感到恐惧和不安，因为没有从烦恼产生的恐惧和不安，所以称为获得大无畏。所谓心无怯懦，就是因为获得了如此大无畏，无论去往刹帝利和婆罗门等任何眷属中，都不会感到恐惧和不安。因为具有圆满的自信，所以称为心无怯懦。

所谓完全超越一切魔业，是指具有任何事物都无法摧毁的力量。魔业是指下面将要提到的，以及其他经典中提到的所有魔业都无法阻挡的意思。所谓断绝业障，是指通过上述次第，没有不了解和烦恼的恐惧，并且完全超越了魔业，因此不会再因为往昔的业力而转生到善趣或恶趣，完全是这个意思。所谓因为摧毁了业和烦恼而彻底战胜对手，是指舍弃了业和烦恼的敌人之意。所谓不被一切外道对手所压倒，是指不能被外道辩论者所胜伏之意。所谓一切声闻和独觉都难以证悟，是指这些菩萨的智慧、思想和行境，声闻和独觉都无法了解。所谓精通通达法性，善于辨别和开示，是指通过精通通达蕴、界和处等世间法，以及地、波罗蜜多和菩提分等出世间法，善于辨别这些法的自相和外相，并且善于向他人开示。这些是菩萨八地的功德。所谓从无数劫以来就精勤地发愿

【英语翻译】
Those Bodhisattvas, whether they go to the retinue of gods such as Brahma, or to the retinue of Kshatriyas and Brahmins, or to the retinue of demons and heretics, are fearful and apprehensive because they do not know. Because they are free from fear and apprehension arising from afflictions, they are said to have attained great fearlessness. What is called 'unwavering mind' is that because they have attained such great fearlessness, they are not fearful or apprehensive in whatever retinue they go to, whether it be Kshatriyas or Brahmins. Because they possess perfect confidence, they are called 'unwavering mind.'

What is called 'completely transcending all the works of Mara' indicates that they possess the power that cannot be overcome by anything. The works of Mara, which will be mentioned below, and all the works of Mara mentioned in other sutras, cannot withstand them. What is called 'severing the obscurations of karma' means that through the order mentioned above, there is no fear of not knowing and of afflictions, and because they have completely transcended the works of Mara, they will no longer be born in happy or unhappy realms due to the power of past karma. This is the meaning. What is called 'completely vanquishing opponents because they have destroyed karma and afflictions' means that they have abandoned the enemies of karma and afflictions. What is called 'not being overwhelmed by all external opponents' means that they cannot be overcome by external debaters. What is called 'difficult to realize by all Shravakas and Pratyekabuddhas' indicates that the knowledge, thoughts, and sphere of activity of those Bodhisattvas cannot be known by Shravakas and Pratyekabuddhas. What is called 'skilled in thoroughly understanding the Dharma, distinguishing and teaching' means that through thoroughly understanding worldly dharmas such as the aggregates, elements, and sense bases, and supramundane dharmas such as the grounds, perfections, and aspects of enlightenment, they are skilled in distinguishing the intrinsic and extrinsic characteristics of those dharmas and in teaching them to others. These are the qualities of the eighth Bodhisattva ground. What is called 'having made great effort in aspirations from countless eons'

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ས་དགུ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌།
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ཡན་ཆད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་འབད་ཅིང་བཙལ་མི་དགོས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པས་སྤྱོད་པ་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡང་སྔོན་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བརྩམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞིན་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ། ཐོག་མར་སྨྲ་བ། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་སྤྱོད་པ་ལ་ངེས་པར་ཞུགས་པས། ས་དགུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱམས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སྔོན་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་རྒྱུས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཞིན་འཛུམ་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་ཀྱིས། ནམ་ཡང་ངོ་འཛུམ་ནག་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དགའ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སེམས་ཅན་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་མ་འདྲིས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགའ་བར་བྱ་བའི་གཏམ་གྱིས་སྔ་ནས་བསུ་ཞིང་གསང་པོར་སྨྲ་བ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་
བསྟན་པ་སྟེ། སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལ་ཕྲག་དོག་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་མེད་ཅིང༌། དགའ་བ་བསྐྱེད་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
此乃第九地的功德之阐述：安住于第九地的菩萨，从往昔无数劫以来，为了圆满佛法，以及为了究竟利益众生而立下誓愿，并且已经究竟圆满了菩萨的行持。凭借往昔誓愿的力量和行持的威力，从此以后，圆满佛法之行和究竟利益众生之行，无需勤奋寻求，便能自然成就而圆满，因此能成就佛果，并且利益众生的行持也必定能成就，故也称之为进入了行持的决定。像这样具有功德，也是因为往昔长久以来精勤发愿的果报。因此，称之为从无数劫以来精勤发愿。面带微笑、首先说话、没有怒容，这些是说，如此凭借往昔誓愿的力量，必定进入行持，第九地的菩萨们往昔对众生修持四无量心，这是阐述修持的同类因之果。其中，面带微笑，是阐述慈爱的同类因，往昔对众生修持慈爱，因此在任何时候都只对众生展现微笑，使众生欢喜，绝不会面露愠色，使众生不悦，这是其含义。首先说话，是阐述悲心的同类因，往昔对众生修持悲心，因此那些菩萨们对于突然到来、不熟悉的人，也凭借悲心的力量，用使众生欢喜的话语提前迎接，并说秘密语，这是所要阐述的。没有怒容，是阐述喜和舍的同类因，往昔对于众生的财富没有嫉妒和心烦意乱，并且生起欢喜，对于损害自己的人，

【英语翻译】
This is the explanation of the qualities of the ninth ground. The Bodhisattva who abides on the ninth ground has, from countless eons in the past, made aspirations to perfect the Buddha's teachings and to ultimately benefit sentient beings. The practices of the Bodhisattva have been perfected and completely fulfilled. Through the power of past aspirations and the strength of practice, from then on, the practice of perfecting the Buddha's teachings and the practice of completely benefiting sentient beings will be completely fulfilled without the need for effort or seeking, thus accomplishing Buddhahood. Moreover, the actions for the benefit of sentient beings will undoubtedly be accomplished, hence it is also called entering the certainty of practice. Having such qualities is also the result of having made aspirations diligently for a long time in the past. Therefore, it is called having made aspirations diligently from countless eons. Having a smiling face, speaking first, and having no angry expression indicate that, through the power of past aspirations, one has certainly entered into practice. These Bodhisattvas of the ninth ground have shown the result of the corresponding cause of practicing the four immeasurables towards sentient beings in the past. Among them, having a smiling face indicates the corresponding cause of loving-kindness. In the past, having practiced loving-kindness towards sentient beings, one always shows only a smiling face to sentient beings, making them happy, and never shows a dark or displeased face to sentient beings, which is the meaning. Speaking first indicates the corresponding cause of compassion. In the past, having practiced compassion towards sentient beings, those Bodhisattvas, even to unfamiliar sentient beings who suddenly arrive, out of the power of compassion, greet them in advance with words that make them happy and speak secret words, which is what is to be explained. Having no angry expression indicates the corresponding cause of joy and equanimity. In the past, one had no jealousy or mental disturbance towards the wealth of sentient beings, and generated joy, and towards those who harm oneself,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བཟོད་ཅིང་དང་དུ་བླངས་ཏེ། བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་འཇོག་པའི་རྒྱུས་མི་དགའ་བ་དང་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་མཚན་མ་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དུ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙན་ཅིང་འཇམ་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་འགྲོ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་བསྟོད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཐད་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་སྟོན་པའི་རྒྱུས་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་སྙན་ཅིང་འཇམ་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྤོབས་པ་མི་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་འཁོར་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་ན། སྤོབས་པ་ཆེན་པོས་བཤད་པ་ལ་ཐགས་ཐོགས་མེད་ཅིང་སུས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
དང་ལྡན་པས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གང་གི་ནང་དུ་འགྲོ་ན་ཡང༌། མི་ཤེས་པས་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་མེད་དེ། བདག་གི་ཤེས་པས་ནི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ། གཞན་སུས་ཀྱང་བདག་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ད

【汉语翻译】
对于已经发生的过失，也能忍受并接受，以不悦、愤怒和激动等表现，像皱眉一样的情况，永远不会发生，这是它的含义。 具有悦耳柔和的语言，善于用诗歌的韵律向他人表达，这表明具有前往佛土和运用神通的共同原因的功德。这些菩萨从以前的佛土前往佛土，并以诗歌的韵律向如来赞颂功德，凭借神通的力量，根据众生的行为和想法，用令人愉快和恰当的语言来宣说佛法，因此在获得第九地时，也能自然而然地赞颂如来，并在为众生宣说佛法时，变得善于用悦耳柔和的语言，以诗歌的韵律来表达，这是所要表达的。 所谓“无碍的勇气”，是指安住于第九地的菩萨们，是法会中的大法师的功德。他们各自具有四种无碍解，因此在为众多眷属宣说佛法时，以巨大的勇气说法，没有丝毫的阻碍，并且具有不被任何人压倒的力量，这是它的含义。 所谓“具有压倒无边眷属的无畏”，是指具有善于进入法会的功德。 像这样，由于具有四种无碍解，并且具有圆满的勇气，无论进入天人等任何眷属之中，都不会因为无知而感到恐惧和胆怯。因为我的智慧能够压倒一切眷属，而其他人无法压倒我，所以称为具有压倒无边眷属的无畏。 所谓“善于显现无量无数劫的智慧之源”，是指具有精进波罗蜜多的共同原因的果报。众生的

【英语翻译】
They are also patient and accepting of faults that have occurred. They never become frowning, like signs of displeasure, anger, and agitation, and they remain neutral. This is the meaning. Having pleasant and gentle words, being skilled in expressing to others in metered verse, indicates possessing the qualities of a common cause for going to the Buddha-fields and engaging in clairvoyance. These Bodhisattvas go from Buddha-field to Buddha-field from previous Buddha-fields, and they express and praise the qualities of the Tathagatas in metered verse. Through the power of clairvoyance, they teach the Dharma with pleasing and appropriate words that accord with the conduct and thoughts of sentient beings. Therefore, even when they attain the ninth ground, they spontaneously praise the Tathagatas, and when they teach the Dharma to sentient beings, they become skilled in expressing themselves in pleasant and gentle words in metered verse. This is what is being shown. "Unfailing eloquence" indicates that those Bodhisattvas who abide on the ninth ground possess the quality of being great Dharma speakers within the assembly. Because they each possess the fourfold perfect knowledge, when they teach the Dharma to many assemblies, they speak with great eloquence, without any obstruction, and they possess the power of not being overcome by anyone. This is the meaning. "Possessing the fearlessness of overcoming limitless assemblies" indicates possessing the qualities of being skilled in entering assemblies. Thus, because they possess the fourfold perfect knowledge and possess perfect eloquence, no matter which assembly of gods and humans they enter, they are not afraid or timid due to ignorance. Because my knowledge overcomes all assemblies, and no one else can overcome me, it is called possessing the fearlessness of overcoming limitless assemblies. "Being skilled in the source of wisdom that reveals limitless aeons" indicates possessing the result of a common cause of the perfection of diligence. The sentient beings'

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཅི་བྱའོ་ཅོག་ལ་སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་དུ་མར་སྤྱོད་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་ཡེངས་ལ་ཟད་ཅིང་འདས་པའམ། དེ་ལས་བྱུང་བར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་དགུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་ལ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཙལ་ཞིང་འབད་མི་དགོས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་སྟེ། སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་པ་ནི། ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་པ་ཡང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཐ་དད་པ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་སྣང་ཡང་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཅི་ལ་ཡང་དམིགས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་

【汉语翻译】
并且宣讲佛法，因为精进修行苦行自然成就，所以对于任何事情都不会感到厌倦和灰心。即使修行多个劫，也不会觉得时间漫长。因此，无数亿劫也会在不经意间流逝或度过，对于善于此道的人们，佛陀如是开示。如是宣说了第九地菩萨必定进入修行的功德后，为了宣说第十地一生补处菩萨的功德，宣说了通达一切如幻、如阳焰、如水中月、如梦、如回声、如幻觉、如虚空、如乾闼婆城、如化现、如影像。安住于第十地的菩萨们，虽然在胜义谛中证悟一切法无实有，但在世俗谛中，供养和恭敬诸佛，清净佛土，成熟和解脱众生的行为，凭借往昔的愿力和修行的力量，无需寻求和努力，自然成就。对于这些行为，也不执著于实有和相状，不执著地修行，是因为通达一切法如幻如阳焰等。如是宣说了，宣说幻术等十种比喻，也是为了遣除所化众生的想法和各种疑惑。一切法自性为空，若无实有，为何会显现颜色和形状等各种形象呢？对于有此想法的人，宣说了幻术的比喻。例如，幻术师变幻出马、象等各种事物，虽然显现出颜色和形状等各种差别，但实际上并不存在。同样，一切法也显现为颜色和形状等事物，但实际上并不存在。某些有情会想，如果一切法无实有，那么心和心所法又以什么为对境而生起呢？

【英语翻译】
And teaching the Dharma, because the diligence of practicing austerities is naturally accomplished, one will not become weary and discouraged with anything. Even if practicing for many kalpas, there is no perception of taking a long time. Therefore, countless billions of kalpas also pass or are spent inadvertently, and those who are skilled at this, the Buddha taught. Thus, after teaching the merits of the ninth-ground Bodhisattvas who have definitely entered into practice, in order to teach the merits of the tenth-ground Bodhisattvas who are obstructed by one birth, it is said that all are understood as illusion, mirage, moon in water, dream, echo, optical illusion, sky, city of gandharvas, emanation, and reflection. Bodhisattvas abiding on the tenth ground, although they realize that all dharmas are without substance in ultimate truth, in conventional truth, offering and honoring the Tathagatas, purifying the Buddha-fields, and the practices of maturing and liberating sentient beings arise naturally without the need to seek or strive, by the power of previous aspirations and the force of practice. And in those practices, not grasping at substance and characteristics, and practicing without attachment, is because all dharmas are understood as illusion and mirage, etc. Thus it is taught, and the ten types of examples of illusion, etc., are also taught in order to dispel the thoughts and various doubts of the beings to be tamed. All dharmas are empty by nature, and if there is no substance, why do various forms such as color and shape appear? For those who think this, the example of illusion is shown. For example, the various things made by a magician, such as horses and elephants, appear in various distinctions such as color and shape, but they are not actually existent. Similarly, all dharmas also appear as things such as color and shape, but they are not actually existent. Some sentient beings think that if all dharmas are without substance, then what do the mind and mental factors arise with as their object?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། སྨིག་རྒྱུའི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཆུའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་དེ། དམིགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོག་ཅིང་འཁྲུགས་པ་ལས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ཆུ་ཟླའི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་སྣང་ན་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་ཡང་ཟླ་བ་འབྱུང་ཞིང་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་མི་སྣང་ན་ནི་ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་སྣང་བ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་ན་ནི་སྣང་ལ་བག་ཆགས་དེ་དག་བྱང་སྟེ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ཡང་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་
སྟོང་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་ན། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ལེན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རྨི་ལམ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་ན་མིང་གི་ཆོ་ག་ཚོགས་དང་ཚིག་གི་ཚིགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྒྲ་བརྙན་གྱི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་བྲག་དང༌། གཅོང་རོང་སྨྲ་བ་མེད་པ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་གྲག་པ། སྒྲ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྲར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ལས། མིང་གི་ཚོགས་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་ན། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མིག་ཡོར་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་རབ་རིབ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུས་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་ངོས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀ

【汉语翻译】
再者，以阳焰为例，阳焰本身没有水的实体，但人们却以它为目标而产生水的概念，心和心所生起，就像这样，一切法也没有自性实体，虽然不是目标，但众生由于颠倒错乱的执着，心和心所就生起。这样开示。如果一切法都没有实体，那么生和灭又如何产生呢？如果这样想，就用水中月亮的例子来开示。例如，如果天空中有月亮显现，那么水中也会出现月亮并显现；如果天空没有月亮显现，那么水中的月亮也没有，也不会显现。同样，一切法显现生和灭，也是因为有颠倒执着的习气，所以才会显现，如果这些习气消失了，那么生和灭也不会显现。这样开示。如果一切法自性
空性，没有实体，那么饮食等等世俗的说法又如何产生呢？如果这样想，就用梦的例子来开示。例如，在梦中，饮食、布施和接受、快乐和痛苦等等，显现出各种各样的景象，但实际上并不是实体的自性。同样，一切法在胜义谛中没有实体，但世俗的各种说法却像梦一样显现。这样开示。如果一切法没有实体，那么名言的集合和语句的段落又如何产生呢？如果这样想，就用回声的例子来开示。例如，从岩石和空旷的山谷中发出声音，听到回声，这是由其他声音的因缘产生的。同样，从执着于声音的分别识的错乱中，名言的集合和语句的段落就会产生，但实际上没有任何实体。这样开示。如果一切法没有实体，那么如何从因和缘中产生呢？如果这样想，就用眼翳、天空和乾闼婆城的例子来开示。例如，由于眼睛昏花的原因，会看到毛发交织等景象，以及须弥山表面

【英语翻译】
Furthermore, taking the example of mirages, mirages themselves do not have the substance of water, but people still take them as targets and generate the concept of water, and mental events and mental factors arise. Similarly, all phenomena also lack inherent substance. Although they are not objects of focus, sentient beings, due to their inverted and confused clinging, give rise to mental events and mental factors. This is how it is taught. If all phenomena lack substance, then how do birth and destruction occur? If you think this way, the example of the moon in water is given. For example, if the moon appears in the sky, then the moon will also appear and be visible in the water. If the moon does not appear in the sky, then the moon in the water will also be absent and invisible. Similarly, the appearance of birth and destruction of all phenomena is also due to the presence of the habit of inverted clinging, so it appears. If those habits are purified and absent, then birth and destruction will not appear either. This is how it is taught. If all phenomena are by nature
empty and without substance, then how do worldly terms such as eating and drinking arise? If you think this way, the example of a dream is given. For example, in a dream, eating and drinking, giving and receiving, happiness and suffering, and so on, appear in various forms, but they are not actually of the nature of substance. Similarly, although all phenomena lack substance in ultimate truth, the various worldly terms appear like a dream. This is how it is taught. If all phenomena lack substance, then how do collections of names and segments of sentences arise? If you think this way, the example of an echo is given. For example, a sound is produced from a rock and a hollow valley, and an echo is heard, which is produced by the cause of other sounds. Similarly, from the delusion of the consciousness that clings to sound, collections of names and segments of sentences arise, but in reality, there is no substance. This is how it is taught. If all phenomena lack substance, then how do they arise from causes and conditions? If you think this way, the examples of eye disease, the sky, and a gandharva city are given. For example, due to the cause of blurred eyes, one sees tangled hairs and so on, and on the surface of Mount Meru,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ་སྡང་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་སྤྲིན་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུས། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དངོས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། བཞིན་གྱི་རྒྱུས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དང་འདྲ་བར་སྣང་ཡང༌། བཞིན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འདྲ་བར་འབྱུང་ཡང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་
ཅད་དངོས་པོ་མེད་ན། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྤྲུལ་པའི་དཔེ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འགྲོ་བ་དང་འོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང༌། དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་སྣང་ཡང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། ས་འོག་མ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ས་འོག་མ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་ཡང་སྲིད་ཀྱི། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལྷུན་གྱི་ས་གྲུབ་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང༌། ཤེས་པ་ཕྲ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། མོས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང༌། མོས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་

【汉语翻译】
就像憎恨蔚蓝的天空，以及因为地方的差别和接近云朵的原因，海市蜃楼的城市并非真实存在一样，一切诸法也都是从因和缘产生，也不是真实存在的，这是所要阐述的。如果一切诸法都没有实体，那么如何能像因和果一样呢？当心中产生这样的疑问时，就用影像的比喻来阐述：就像因为脸的原因，在镜子中显现出与脸相似的影像一样，虽然显现得和脸一样，但脸并不是真实存在的，同样，一切诸法也像因和果一样产生，但并不是真实存在的，这是所要阐述的。如果一切诸法都没有实体，那么像去和来等等的行为又如何存在呢？当心中产生这样的疑问时，就用化身的比喻来阐述：例如，化身会做出像去和来等等的身体行为，以及各种各样的语言行为，虽然显现出各种各样的行为，但并不是真实存在的，同样，一切诸法在世俗谛中显现出做各种各样的行为，但在胜义谛中并不是真实存在的，这是所要阐述的。“心完全不怯懦”是指菩萨们的心极其清净的功德，这是所要阐述的。处于下地的菩萨们，因为有些没有完全圆满资粮，并且有分别念，所以在如来们和处于下地的功德超胜的菩萨们面前，心可能会怯懦，但处于十地的菩萨，因为已经完全圆满资粮，并且成就了无分别的自然之地，以及获得了各种自在，所以在任何情况下都不会有怯懦之心，这是所要阐述的。“精通于通达一切众生的心之运行、细微的智慧、行为和意乐”是指通过圆满般若波罗蜜多的原因，获得了名为“随念一切众生心之行为”的等持和名为“入法界”的等持，从而能够通达一切众生的心之运行和意乐，以及如来们的细微智慧和行为。

【英语翻译】
Just as hating the blue sky, and because of the difference in location and proximity to clouds, the city of mirages does not actually exist, so too, all phenomena arise from causes and conditions and are not truly existent, this is what is to be explained. If all phenomena have no substance, then how can they be like cause and effect? When such a question arises in the mind, the example of an image is used to illustrate: just as because of the face, an image similar to the face appears in the mirror, although it appears like the face, the face is not truly existent, similarly, all phenomena arise like cause and effect, but are not truly existent, this is what is to be explained. If all phenomena have no substance, then how can actions such as going and coming exist? When such a question arises in the mind, the example of an emanation is used to illustrate: for example, emanations perform bodily actions such as going and coming, and various verbal actions, although various actions appear, they are not truly existent, similarly, all phenomena appear to perform various actions in conventional truth, but are not truly existent in ultimate truth, this is what is to be explained. "The mind is completely without timidity" refers to the qualities of the bodhisattvas' minds being extremely pure, this is what is to be explained. Bodhisattvas who are on lower grounds, because some have not completely perfected their accumulations, and have conceptual thoughts, their minds may be timid in the presence of the Tathagatas and bodhisattvas who are on lower grounds and are superior in qualities, but bodhisattvas who are on the tenth ground, because they have completely perfected their accumulations, and have achieved the spontaneously accomplished ground of non-conceptualization, and have obtained various powers, they have no timidity in any way, this is what is to be explained. "Skilled in understanding the movement of the minds of all sentient beings, subtle knowledge, behavior, and inclinations" refers to the cause of perfecting the Prajnaparamita, obtaining the samadhi called "following the behavior of the minds of all sentient beings" and the samadhi called "entering the realm of dharma," thereby being able to understand the movement and inclinations of the minds of all sentient beings, as well as the subtle knowledge and behavior of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཇུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང༌། མོས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁོང་དུ་ཆུད་
ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡང་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པའོ། །བཟོད་པ་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས། ས་འོག་མ་དག་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་ནུས་ཤིང་བཟོད་པ་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་མཁྱེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དར་ལས་ཆོད་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དག་གིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་མཁས་ལ། གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་རྟོགས་པས་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱང་ཟབ་ཅིང་བརྟག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་
ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེ

【汉语翻译】
这是为了通达进入（甚深）之境而宣说的精通的功德。其中，由于获得了名为“随顺觉知一切众生之心行”的等持，就能通达一切众生的心之运行和各种意乐，从而精通调伏这些众生的方法。由于获得了进入法界之境的等持，就能精通通达如来们甚深而微细的智慧和广大的行持。这是所宣说的内容。所谓“具有对一切众生无嗔恨之心”，是因为不放弃救护一切众生的精进，所以宣说了具有大慈之力和为了消除一切众生的痛苦而具有大悲之力。所谓“具有伟大的忍耐力”，是指安住于十地的菩萨们，由于获得了具有对一切智智特别灌顶的等持，对于不生于下地的法获得了忍耐，这些忍耐变得非常纯熟和广大，甚至能够证悟难以理解的佛陀薄伽梵的智慧之境，因此被称为具有伟大的忍耐力。因此，这些菩萨的智慧只比一切智智稍微逊色一点。所谓“精通于证悟一切法平等性之智慧”，是指一切法平等性的法性，即真如。对于以各自的自证智慧证悟这些真如，以及使他人证悟，都是精通的，这就是其含义。所谓“具有甚深法性，难以测度”，是因为这些菩萨证悟了甚深法性，所以他们的心也很深沉，难以揣测。所谓“完全获得对自心的控制”，是指这些菩萨的心完全清净，不会受到烦恼的控制，这就是其含义。所谓“完全获得对一切法的控制”，是指了知一切有为法和无为法都只是心。

【英语翻译】
This is to explain the qualities of being skilled in mastering the entry into (the profound) state. Among them, by obtaining the samadhi called "following and understanding the conduct of the minds of all sentient beings," one becomes skilled in the methods of taming those sentient beings by understanding the movement of the minds of all sentient beings and various kinds of aspirations. By obtaining the samadhi of entering the realm of Dharma, one becomes skilled in mastering the profound and subtle wisdom and vast conduct of the Tathagatas. This is what is being explained. The phrase "possessing a mind without hatred towards all sentient beings" indicates that because one does not abandon the effort to completely protect all sentient beings, it demonstrates the possession of the power of great love and the power of great compassion to eliminate the suffering of all sentient beings. The phrase "possessing great patience" refers to the bodhisattvas abiding on the ten bhumis. Because they have obtained the samadhi endowed with the special empowerment of all-knowing wisdom, their patience towards the dharma of non-arising in the lower bhumis becomes extremely refined and vast. They are even able to realize the profound and subtle realm of the wisdom of the Buddha Bhagavan, which is difficult to understand, and are therefore called possessors of great patience. Therefore, the knowledge of these bodhisattvas is said to be only slightly less than that of the all-knowing. The phrase "skilled in the wisdom of realizing the equality of all dharmas" refers to the dharmata of the equality of all dharmas, which is suchness. They are skilled in realizing these suchnesses with their own self-aware wisdom, and they are also skilled in enabling others to realize them. This is the meaning. The phrase "possessing profound dharmata, difficult to fathom" means that because these bodhisattvas have realized profound dharmata, their minds are also deep and difficult to fathom. The phrase "having complete control over one's own mind" means that the minds of these bodhisattvas are completely pure and will not be controlled by afflictions. This is the meaning. The phrase "having complete control over all dharmas" means knowing that all conditioned and unconditioned dharmas are merely mind.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མི་བརྩོན་བར། བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་ཅི་འདོད་པར་བསྒྱུར་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྟ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྟ་བའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་རྟོགས་པར་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་བྱའོ། །ལྟ་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་བ་ནི་བདུན་ཏེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། མ་རིག་པ་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ལྟ་བ་བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་བག་ལ་ཉལ་བའོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་བརྒྱད་དེ། རྨུགས་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང༌། གཉིད་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང༌། རྒོད་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང། ཕྲག་དོག་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང༌། སེར་སྣ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ཏུ་
སྦྱོར་བ་ནི་དགུ་སྟེ། ཆགས་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་རིག་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྟ་བ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། སེར་སྣ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འདི་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་སྤང

【汉语翻译】
因此，表明了那些不追求外在事物，而具有能够随心所欲地转变自身心念能力的人。所谓“从一切业、烦恼和见解的障碍中解脱”，指的是不受业、烦恼和见解的支配，不生于三界的意思。所谓“善于开示证悟真谛”，指的是善于为了让别人证悟十二缘起而进行开示。所谓“进入不穷尽的缘起之理”，缘起之理指的是无生灭的甚深之法。所谓无生灭即是不穷尽，进入它指的是证悟和领会。所谓“远离一切见解、随眠和现行”，见解指的是有身见、边执见、邪见、见取见和戒禁取见。随眠有七种：欲贪随眠、嗔恚随眠、有贪随眠、我慢随眠、无明随眠、见随眠和疑随眠。现行有八种：昏沉现行、睡眠现行、掉举现行、疑现行、嫉妒现行、悭吝现行、无惭现行和无愧现行，指的是远离这些烦恼。所谓“断除一切系缚”，系缚有九种：贪欲系缚、嗔恚系缚、我慢系缚、无明系缚、见系缚、取系缚、疑系缚、嫉妒系缚和悭吝系缚，这些烦恼使众生在五道中轮回，因为是系缚，所以称为系缚，指的是断除这些烦恼。

【英语翻译】
Therefore, it indicates those who do not strive for external things, but possess the power to transform their own minds as they wish. The so-called "liberated from all obscurations of karma, afflictions, and views" means not being born in the three realms due to the influence of karma, afflictions, and views. The so-called "skilled in revealing the realization of truth" refers to being skilled in revealing the twelve links of dependent origination for the sake of others' realization. The so-called "entering the inexhaustible principle of dependent origination" refers to the profound Dharma of no arising and ceasing as the principle of dependent origination. The so-called no arising and ceasing is inexhaustible, and entering it refers to realization and comprehension. The so-called "being free from all views, latent tendencies, and manifestations," views refer to the view of the aggregates, the view of extremes, wrong views, the view of holding views as supreme, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme. There are seven latent tendencies: latent tendency of desire attachment, latent tendency of anger, latent tendency of existence attachment, latent tendency of pride, latent tendency of ignorance, latent tendency of views, and latent tendency of doubt. There are eight manifestations: manifestation of dullness, manifestation of sleep, manifestation of excitement, manifestation of doubt, manifestation of jealousy, manifestation of stinginess, manifestation of shamelessness, and manifestation of not knowing shame, which refers to being free from these afflictions. The so-called "abandoning all bonds," there are nine bonds: bond of attachment, bond of anger, bond of pride, bond of ignorance, bond of views, bond of grasping, bond of doubt, bond of jealousy, and bond of stinginess. These afflictions cause sentient beings to be reborn in the five realms, and because they are bonds, they are called bonds, which refers to abandoning these afflictions.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བདེན་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལུང་གི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་དང་ཚིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྲག་པ་རྣམས་ལ། དངོས་པོར་མི་ལྟ་བར་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟར་ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་ལ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མི་ལྟ་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པས། འཁོར་གང་དང་གང་དུ་ཆོས་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སྟོན་པ་ལ་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུས། དེ་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། མཚན་མ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ

【汉语翻译】
名为舍弃一切随顺处。名为善于寂灭一切业及烦恼，是指对于所有那些菩萨，善于舍弃自己和一切有情的业及烦恼的方法。名为善于证悟真谛之智慧，是指善于自己和他人证悟四圣谛及世俗谛和胜义谛之方法之义。名为恒常不间断地信解一切法如影像，是指对于经部的法，十二部经等，以声音和词句的自性显现的那些法，不视为实有，而是证悟如影像。名为于开示无量之法无所畏惧，是指如是对于经部的法，胜义中不视为实有，但在世俗中，善于开示般若波罗蜜多及菩提分等各种法门，因此，无论在何种眷属中，都能无所畏惧、毫不犹豫地分别开示那些法。名为善于如实通达自性，是指以圆满智慧波罗蜜多的因，开示善于进入如来之智慧行境的功德，如来之智慧行境也有两种，即如实通达胜义之自性，及如实通达世俗之诸法自性。其中，如实通达胜义之自性，是指胜义中一切法唯是如是性而已，超离一切相和分别之境。世俗中如实通达自性，是指令有情成熟及令佛土清净等诸佛薄伽梵之无上行，即是善于如实证悟如来之智慧行境之义。无量佛土

【英语翻译】
It is called abandoning all places of connection. Being skilled in completely pacifying all actions and afflictions means that for all those Bodhisattvas, they are skilled in the methods of abandoning all actions and afflictions of themselves and all sentient beings. Being skilled in the wisdom of thoroughly realizing the truth means being skilled in the methods of oneself and others realizing the four noble truths and the conventional and ultimate truths. Being constantly and continuously devoted to all phenomena as being like reflections means that for the Dharma of the scriptures, such as the twelve branches of scripture, which appear as the nature of sounds and words, one does not regard them as real, but realizes them as being like reflections. Being fearless in teaching the immeasurable aspects of the Dharma means that in this way, for the Dharma of the scriptures, although one does not regard them as real in the ultimate sense, in the conventional sense, one is skilled in various aspects of teaching the Dharma, such as the perfection of wisdom and the aspects of enlightenment. Therefore, one is fearless and unhesitant in distinguishing and teaching those Dharmas in any assembly. Being skilled in understanding one's own nature as it is means that through the cause of perfecting the perfection of wisdom, one teaches the qualities of being skilled in entering the realm of the wisdom of the Tathagatas. The realm of the wisdom of the Tathagatas is also of two types: understanding the ultimate nature as it is, and understanding the nature of all conventional phenomena as it is. Among these, understanding the ultimate nature as it is means that in the ultimate sense, all phenomena are merely suchness, transcending all objects of characteristics and concepts. Understanding one's own nature as it is in the conventional sense means the unsurpassed conduct of the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, such as maturing sentient beings and purifying the Buddha-fields, which is the meaning of being skilled in truly realizing the realm of the wisdom of the Tathagatas as it is. Limitless Buddha-fields

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུས་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོག་མ་ལ་གནས་པ་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དང༌། པདྨོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ནས། ནམ་བདག་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའམ། དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང་མཐུན་པར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་མཐུས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བས་
ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྔོན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔ་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དང་གང་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
名为以清净庄严之愿力完全摄持有情，是指以圆满愿波罗蜜多的因，显示如昔日所发愿一般成就之功德。往昔菩萨安住于下地时，见闻极乐世界和莲花世界等无量种种庄严，便发愿说：‘何时我现证菩提之时，愿我的佛土如彼佛土一般，或比彼佛土更加超胜。’并且与愿力相应而精进，以圆满菩萨行之威力，安住于十地之时，便具有如是清净之佛土，故名为以于佛土无量庄严之愿力完全摄持有情。名为恒常不断现前忆念安住于无量世界中之佛陀之等持，是指显示具有圆满禅定波罗蜜多之果。那些菩萨往昔以修持忆念佛陀之等持之力，于安住十地之时，也现见安住于无量无数世界中之所有佛陀薄伽梵，并且恒常安住于那些佛陀之前，是此之义。名为善巧趋近一切佛陀出现之处，是指显示善巧前往所有何处何处将有佛陀出现之世界，并且供养恭敬。名为善巧祈请无量佛陀，是指前往安住于无量无数世界中之所有佛陀薄伽梵之处，祈请转法轮，并且对于想要入灭者，为了令其长久住世而作祈请，是此之义。对于以有情之种种见解所生起之烦恼，为了息灭

【英语翻译】
That which is called 'completely seizing beings with the aspiration of pure arrangement' indicates the qualities of accomplishment just as the aspiration was made in the past, through the cause of perfecting the perfection of aspiration. In the past, when bodhisattvas were dwelling on the lower grounds, they saw and heard the immeasurable and various ornaments and arrangements of Buddha-fields such as Sukhavati and Padmavati, and made the aspiration, 'Whenever I manifestly awaken, may my Buddha-field be like that Buddha-field, or even more excellent.' And in accordance with that aspiration, they exerted effort and perfected the conduct of a bodhisattva, and through that power, when they dwelt on the ten grounds, they possessed such a pure Buddha-field, hence it is called 'completely seizing beings with the aspiration of immeasurable arrangement in the Buddha-field.' That which is called 'constantly and continuously manifesting the samadhi of recollecting the Buddhas who dwell in countless worlds' indicates possessing the fruit of having perfected the perfection of meditation. Those bodhisattvas, through the power of having cultivated the samadhi of recollecting the Buddhas in the past, even when dwelling on the ten grounds, manifest all those Buddhas, the Bhagavat, who dwell in immeasurable and countless worlds, and they constantly dwell in the presence of those Buddhas, that is the meaning. That which is called 'skilled in approaching all places where Buddhas appear' indicates being skilled in going to all those worlds where Buddhas will appear, and making offerings and showing respect. That which is called 'skilled in requesting immeasurable Buddhas' means going to the presence of all those Buddhas, the Bhagavat, who dwell in immeasurable and countless worlds, and requesting them to turn the wheel of Dharma, and for those who wish to pass into complete nirvana, making requests in order to cause them to remain for a long time, that is the meaning. In order to pacify the afflictions that arise from the various views of sentient beings,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཐ་དད་པ་རྣམས་གཟིགས་ནས། དེ་དག་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཆོས་བསྟན་ཅིང་ནན་ཏན་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་དེ་དག་གི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐབས་མཁས་པས་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་སྟེ།
སྔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་མང་པོ་བསྒོམས་པའི་མཐུས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་ན་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་བརྗོད་ཀྱང་མི་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟང་སྐྱོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ལང་བས་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་ཉུང་ཤས་ཅིག་གི་མཚན་བརྗོད་དེ་བསྟན་པའོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནི་མ་བརྗོད་ལ། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་མིང་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པས་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པའི་གླེང་གཞི་བསྟན་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པའི་གླེང་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་ནས་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། དགོངས་པ་མངོན་དུ་བཞག་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་

【汉语翻译】
所谓的“智者”，是指已经圆满了方便波罗蜜多的果位，能够观察众生的思想、习气、行为、意乐和不同的根器，并针对他们的情况施以相应的教法，让他们精进修行，从而以善巧方便平息他们因各种见解而产生的烦恼。这就是所谓的“智者”的含义。所谓的“精通于显现证得百千三摩地”，是指已经具备了圆满证得神通之因——三摩地的果位。由于过去修习了多种三摩地，因此能够以各种神通游戏，并以各种方式利益众生，这就是所谓的“智者”的含义。所谓的“具备无尽的功德，即使在无量劫中赞叹也无法穷尽”，是指如果赞叹安住于十地的菩萨们的功德，即使在无量劫中赞叹也无法穷尽，他们完全具备这样的功德。这是对菩萨们功德的总结性描述。像这样，以“菩萨摩诃萨善护”等为例，世尊的眷属中有无数的菩萨，即使说出所有菩萨的名字也无法穷尽，因此只列举了其中少数主要菩萨的名字。为什么没有提到声闻僧众的名字，而只提到了菩萨眷属的名字呢？因为菩萨们具有强大的力量，在所有世间界都广为人知，并且属于菩萨乘，所以特别提到了他们的名字。如是，通过展示世尊圆满的眷属，揭示了与所有经部相符的开端，为了揭示宣说此般若波罗蜜多的特殊开端，接下来宣说了“尔时，世尊亲自铺设狮子座，端身正坐，显现意念，结跏趺坐”等等。

【英语翻译】
The so-called "wise one" refers to the fruit of having completely perfected the perfection of skillful means, being able to observe sentient beings' thoughts, habits, behaviors, inclinations, and different faculties, and accordingly teach them the Dharma and encourage them to practice diligently. Thus, with skillful means, they pacify the afflictions arising from various views. This is the meaning of the so-called "wise one." The so-called "proficient in manifesting and attaining hundreds of thousands of samadhis" refers to possessing the fruit of having completely perfected the cause of clairvoyance—samadhi. Because of having cultivated many kinds of samadhis in the past, they are able to play with various miraculous powers and benefit sentient beings in various ways. This is the meaning of the so-called "wise one." The so-called "possessing inexhaustible qualities, which cannot be exhausted even by praising them for countless eons" means that if one were to praise the qualities of those Bodhisattvas abiding on the ten bhumis, even if one praised them for countless eons, one could not exhaust their qualities. They are fully endowed with such qualities. This is a concluding description of the qualities of the Bodhisattvas. In this way, with "Bodhisattva Mahasattva Good Protector" and so on as examples, the Blessed One's retinue included countless Bodhisattvas, and even reciting all their names would be inexhaustible. Therefore, only a few of the main Bodhisattvas are mentioned. Why are the names of the Shravaka Sangha not mentioned, but only the names of the Bodhisattva retinue? Because Bodhisattvas have great power, are well-known in all world realms, and belong to the Bodhisattva vehicle, their names are specifically mentioned. Thus, by showing the Blessed One's perfect retinue, the beginning that is in accordance with all Sutras is revealed. In order to reveal the special beginning of expounding this Prajnaparamita, it is then said, "Then, at that time, the Blessed One himself arranged the lion throne, sat upright, manifested his intention, and sat in the lotus position," and so on.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཤད་པ་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང༌། དཀོན་ཞིང་རིན་ཆེ་བས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང༌། འཁོར་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པའི་གདན་ཡང་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བཤམས་པ་དང་སྦྱར་ན། འདི་བཤད་པ་ཡང་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གདན་བཤམ་པ་དང་སྦྱར་ན། ཆོས་བཤད་པ་འདི་དཀོན་ཞིང་རིན་ཆེ་བས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གདན་བཤམས་ནས་འཁོར་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བཀུར་སྟི་དང༌། རིམ་གྲོ་མཛད་ན་བདག་ཅག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སྙམ་ནས་ཆོས་བཤད་པ་ལ་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གདན་བཤམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐུ་དྲང་པོར་བསྲང་བ་དང༌། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པར་བསྟན་པས་ནི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྒོམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་ཤིང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་མངོན་དུ་གཞག་པ་བསྟན་པས་ནི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་མངོན་དུ་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བཤད་པའི་གླེང་གཞི་འདི་ཡང༌། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། །དེ་ལ་དེར་ཞུགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། འདུ་བར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་ཅིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང༌།
ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྒྱ

【汉语翻译】
世尊亲自铺设狮子座，是为了显示宣讲般若波罗蜜多是独一无二的，并显示这是因为珍贵稀有而值得供养和尊敬的，并且为了调伏眷属，即宣讲般若波罗蜜多的法座也是世尊亲自铺设的，与此相结合，也显示了宣讲此法并非他人所能及，而是独一无二的。如是世尊亲自铺设法座，则显示宣讲此法因其珍贵稀有而值得供养和尊敬。如是世尊亲自铺设法座后，眷属们会这样想：世尊自己也对宣讲此法如此恭敬和尊重，那我们更不用说了，因此为了让他们更加恭敬地听闻佛法，应知世尊亲自铺设了法座。笔直端身，结跏趺坐，是为了显示应使所化有情的身，与禅修相应，得到充分的调伏和堪能。显示安住正念，是为了使所化有情的心，对于修习三摩地等，能一心专注并堪能，所以显示安住正念。宣讲佛法的开端，也以三种神变来显示，即以三摩地的神变、加持的神变和法显现的神变来显示。其中，三摩地的神变是以两种三摩地来显示的，即三摩地王和狮子奋迅三摩地。其中，入定于彼，于何三摩地中，一切三摩地皆汇集、通达、随顺、将汇集之三摩地，名为三摩地王，安住于此等，以如是等显示了三摩地王的神变。所谓三摩地王，即安住于此三摩地后，能成就一切三摩地的意义，并具足一切三摩地的力量和功德。

【英语翻译】
The Blessed One himself arranged the lion throne to show that the teaching of the Prajñāpāramitā is unique, and to show that it is worthy of offering and respect because it is precious and rare, and for the sake of taming the retinue, that is, the seat for teaching the Prajñāpāramitā was also arranged by the Blessed One himself. Combined with this, it also shows that teaching this is not within the reach of others, but is unique. Thus, the Blessed One himself arranged the seat, which shows that teaching this Dharma is worthy of offering and respect because it is precious and rare. Thus, after the Blessed One himself arranged the seat, the retinue would think: If the Blessed One himself is so respectful and reverent towards the teaching of this Dharma, then what need is there to mention us? Therefore, in order to make them more respectful in listening to the Dharma, it should be known that the Blessed One himself arranged the seat. Straightening the body and sitting in the vajra posture shows that the bodies of the beings to be tamed should be fully disciplined and capable in accordance with meditation. Showing the establishment of mindfulness is to make the minds of the beings to be tamed able to focus and be capable in the practice of samādhi and so on, so showing the establishment of mindfulness. The beginning of the teaching of the Dharma is also shown by three kinds of miracles, namely the miracle of samādhi, the miracle of blessing, and the miracle of Dharma manifestation. Among them, the miracle of samādhi is shown by two kinds of samādhi, namely the King of Samādhi and the Lion's Play Samādhi. Among them, entering into that, in which samādhi all samādhis gather, comprehend, follow, and will gather, that samādhi is called the King of Samādhi, abiding in this and so on shows the miracle of the King of Samādhi. The so-called King of Samādhi is that after abiding in this samādhi, it can accomplish the meaning of all samādhis and possess the power and merit of all samādhis.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། འདུ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདུ་བ་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་མི་གཡོ་ལ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་སྟེ་ཐ་མི་དད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། འདུ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལས་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་དང༌། སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་དང། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོངས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟིགས་ནས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་རབ་ཏུ་བཀྱེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་གང་གིས་འོད་དེ་མཐོང་བ་དང༌། འོད་དེས་གང་ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ནས་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོངས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དགོངས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་མཁྱེན་པ་བསྟན་ཏོ། །འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ན་འཁོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གཟིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་དགོངས་ཤིང་
གཟིགས་པའི་རྟོགས་པ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་སྡུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཆོས་འཆད་པ་ལན་ན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་བཤད་དོ། །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག

【汉语翻译】
因为像山王一样，所以称为三摩地之王。因此，那个三摩地中，所有三摩地都聚集、包含、随顺、将要聚集，这样说了。其中，所谓聚集和包含，是指所有那些三摩地，都是不分别、不摇动，心一境性安住，具有舍性的自性，成为一体，显示了没有差别。所谓随顺和将要聚集，是指放射光芒和做众生之事等等，显示了成办这些事情是一样的。三摩地之王的奇妙力量也用四种方式显示：从肢体和支分放射光芒，从毛孔放射光芒，从自性放射光芒，从舌根放射光芒。其中，此后，世尊思考并且完全了知，从那个三摩地中起身，用神通之眼观察这个佛土。如此观察后，从所有身体放射出强烈的光芒，从“凡是众生见到那个光芒，以及那个光芒接触到谁，那些众生都必定会证得无上圆满正等菩提”之间，显示了从肢体和支分放射光芒的奇妙力量。其中，所谓“此后，世尊思考并且完全了知”，是指像那样安住于三摩地，忆念起以前的愿望，并且显示了了知做众生之事的时机已到。所谓“用神通之眼观察这个佛土”，是指为了观察安住在这个佛土的众生是否具有根器而进行观察。虽然世尊并没有像那样思考和观察的证悟，但是为了让所化众生能够像那样见到，以及为了让结集佛法的菩萨们能够在世间的名言中可以述说，并且为了未来时代的众生在讲经说法时能够生起信心，所以才那样宣说。光芒百千俱胝。

【英语翻译】
Because it is like the king of mountains, it is called the King of Samadhi. Therefore, in that Samadhi, all Samadhis gather, are contained, follow, and will gather, it is said. Among them, the so-called gathering and containing means that all those Samadhis are non-discriminating and unmoving, the mind abides in one-pointedness, and the nature of equanimity is one, showing that there is no difference. The so-called following and will gather means radiating light and doing the work of sentient beings, etc., showing that accomplishing these things is the same. The miraculous power of the King of Samadhi is also shown in four ways: radiating light from the limbs and branches, radiating light from the pores, radiating light from the nature, and radiating light from the tongue. Among them, thereafter, the Bhagavan thought and fully knew, arose from that Samadhi, and observed this Buddha-field with the divine eye. After observing in this way, radiating intense light from all bodies, from "whoever sees that light, and whoever that light touches, all those beings will surely attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment," shows the miraculous power of radiating light from the limbs and branches. Among them, the so-called "thereafter, the Bhagavan thought and fully knew" means abiding in Samadhi in that way, remembering the previous aspirations, and showing that the time has come to know the time to do the work of sentient beings. The so-called "observing this Buddha-field with the divine eye" means observing in order to observe whether the sentient beings abiding in this Buddha-field have the capacity or not. Although the Bhagavan does not have the realization of thinking and observing in that way, it is said in that way in order to allow the beings to be tamed to see in that way, and in order to allow the Bodhisattvas who gather the Dharma to be able to speak in worldly terms, and in order to generate faith in the beings of the future when explaining the Dharma. Light, hundreds of thousands of kotis.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་ནི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དང༌། འོད་གསལ་བའོ། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འཕྲོས་ན་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲི་ག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་མང་བ་དང༌། དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་མང་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་གཅིག་ལས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་འཕྲོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ཞེས་ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི། ཞབས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཕལ་ཆེར་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པ་བརྩན་པར་བྱས་ནས་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་དེ་དག་ཀྱང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སྒྲུབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་འོད་དེ་མཐོང་བ་དང༌། འདོ་དེས་གང་ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ།
འོད་ཟེར་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱང་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་བཟང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་འཕྲོས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་བཀྲམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སྟེ། ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལ

【汉语翻译】
名为“六十百千六十生起”者，如来之光芒有六种颜色，即蓝色、黄色、红色、白色、浅绿色和光明。这六种颜色的光芒向十方放射，则变为六十。变成百千俱胝者，是因为所化之众生众多，所成办之事业众多，故应知即使一种颜色的光芒也能放射出如此之多。两次提到“六十六十”，是因为为了尊重双足等身体的大部分肢体和分支都是成双成对的，所以重复说了两次。这些光芒也成办两种意义，即成办照亮一切世间界之意义，以及成办利益众生之意义。其中，光芒百千俱胝六十普照三千大千世界等，显示了成办照亮一切世间界之意义。任何众生见到此光，以及此光所触及者，彼等一切都必定获得无上正等觉，这显示了成办利益众生之意义。此后，世尊又从一切毛孔中放射出强烈的光芒等，显示了从毛孔中放射光芒的神变。
这些光芒也成办两种殊胜意义，如前所述。此后，世尊又以如来之自性光等，显示了放射如来自性光芒的神变，这些光芒也成办两种殊胜意义，如前所述。所谓自性之光，是指身色美好且放射出明亮光芒。此后，世尊从口中伸出舌头等，显示了从舌头放射光芒的神变，从口中

【英语翻译】
That which is called "sixty hundred thousand sixty arising," the rays of the Thus-Gone One have six colors, namely blue, yellow, red, white, light green, and bright light. These six colors of light radiate in the ten directions, then they become sixty. Becoming hundreds of thousands of kotis is because there are many beings to be tamed and many purposes to be accomplished, so it should be understood that even a single color of light can radiate so much. The reason for mentioning "sixty sixty" twice is that in order to respect that most of the limbs and branches of the body, such as the two feet, are in pairs, so it is said twice repeatedly. These rays also accomplish two meanings, namely accomplishing the meaning of illuminating all world realms, and accomplishing the meaning of benefiting sentient beings. Among them, the rays of sixty hundred thousand kotis illuminating the three thousand great thousand worlds, etc., show the accomplishment of the meaning of illuminating all world realms. Any sentient being who sees this light, and whoever is touched by this light, all of them will definitely attain unsurpassed perfect enlightenment, which shows the accomplishment of the meaning of benefiting sentient beings. After that, the Blessed One again radiated intense light from all the pores, etc., showing the miracle of radiating light from the pores.
These rays also accomplish two supreme meanings, as before. After that, the Blessed One again with the light of the Thus-Gone One's own nature, etc., showed the miracle of radiating the light of the Thus-Gone One's own nature, and these rays also accomplish two supreme meanings, as before. The so-called light of self-nature refers to the radiance of a beautiful body color and bright light. After that, the Blessed One stretched out his tongue from his mouth, etc., showing the miracle of radiating light from the tongue, from the mouth

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་བཀྲམ་སྟེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་པས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་འཆད་པའི་སྔ་ལྟས་བསྟན་ཏོ། །ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་པདྨ་རྣམས་བྱུང་བ་བསྟན་པས་ནི། ཆོས་འདི་ཉན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་པདྨ་ཅིས་ཀྱང་མ་གོས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་བསྟན་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འདི་ཉན་ཉན་པ་དེ་དག་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་བློ་རྒྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔ་ལྟས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་འདི་ཡང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཟང་ཞིང་བདེ་བར་བྱི་དོར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་
རྟེན་བཟང་ཞིང་བདེ་བར་བྱི་དོར་བྱ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་ནི་གཡོས་པ་དང༌། འགུལ་བ་དང༌། ལྡེག་པ་དང༌། ཆེམ་ཆེམ་ཟེར་བ་དང༌། འུར་འུར་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཤིག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་རྣམས་ཏེ། རེ་རེ་ལ་ཡང་དྲག་དལ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་དལ་བུས་གཡོས་པ་ལ་གཡོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འབྲིང་དུ་གཡོས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཡོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བས་ཀྱང་དྲག་ཏུ་གཡོས་པ་ལ་ཀུན་དུ་གཡོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །མཐའ་མཐོ་ན་ནི་དབུས་དམའ། དབུས་མཐོ་ན་ནི་དབུས་དམའ། དབུས་མཐོ་ན་ནི་མཐའ་དམའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། མཐའ་དང་དབུས་མཐོན་དམན་དུ་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
伸展舌头之权能，使三千大千世界的一切世界，都遍布舌头之权能，并面露微笑，这显示了世尊宣讲佛法的先兆。显示从所有那些舌头的光芒中生出莲花，如同听闻此法的菩萨们，如莲花般不被沾染，象征着菩萨们必定进入无过失的境界。显示在那些莲花中，有许多如来身安住，并宣讲这具有六波罗蜜多的佛法，如同听闻此法的菩萨们，如莲花开放而盛开般智慧增长，证悟无上正等觉，并在各方宣讲这具有六波罗蜜多的佛法，这显示了先兆。之后，世尊安住在狮子宝座上，入于名为“狮子奋迅”的佛陀三摩地，等等，这显示了名为“狮子奋迅”的三摩地的神变。此神变也显示了两种方式，即清净庄严器世间，以及利益有情世间。其中，清净庄严器世间的神变是，从“三千大千世界的世界震动六种方式”到“利益一切有情并生起安乐”之间所显示的。六种震动是：震动、摇动、跳动、闪烁作响、轰轰作响、淅淅作响。每一种又分为猛烈、中等、缓慢三种。首先，缓慢震动称为震动。在其之后，中等震动称为极度震动。在其之后，比那更猛烈的震动称为普遍震动。其余的也同样类推。边缘高则中央低，中央高则中央低，中央高则边缘低，这是说在那样六种方式震动的时候，边缘和中央变得高低不平。

【英语翻译】
Extending the power of the tongue, making all the realms of the three-thousand great-thousand world systems pervaded by the power of the tongue, and smiling, this showed the omen of the Bhagavan teaching the Dharma. Showing that lotuses arose from all those rays of the tongue, just as the Bodhisattvas who listen to this Dharma are not stained by lotuses, it symbolizes that Bodhisattvas will definitely enter a state of faultlessness. Showing that many bodies of the Tathagatas reside in those lotuses and teach this Dharma endowed with the six perfections, just as the Bodhisattvas who listen to this Dharma have their minds expanded like lotuses opening and blooming, and attain enlightenment to unsurpassed perfect enlightenment, and teach this Dharma endowed with the six perfections in all directions, this showed the omen. Then, as the Bhagavan was seated on the lion throne, he entered into the Buddha's samadhi called "Lion's Play," and so on, which showed the miraculous power of the samadhi called "Lion's Play." This miracle also showed two aspects: purifying and beautifying the vessel world, and benefiting the sentient being world. Among them, the miracle of purifying and beautifying the vessel world is shown from "this three-thousand great-thousand world system shook in six ways" to "benefiting all sentient beings and generating happiness." The six kinds of shaking are: shaking, moving, leaping, flashing, roaring, and rustling. Each of them is also divided into three types: violent, medium, and slow. First, the slow shaking is called shaking. After that, the medium shaking is called extreme shaking. After that, the shaking that is even more violent than that is called universal shaking. The rest are also applied in the same way. If the edge is high, the center is low. If the center is high, the center is low. If the center is high, the edge is low. This means that when shaking in those six ways, the edge and the center become uneven.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱ་བས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མི་བགྲང་ངོ༌། །དལ་བུས་བགས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བདེ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པའི་ཚེ་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་སྡང་ཞིང་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བར་རི་དང་ས་གཞི་དང་རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལ་འཇམ་ཞིང་སྣུམ་པ་དང་ཉམས་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མི་ཁོམ་པ་དང༌། ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། ལོག་པར་ལྟུང་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སེམས་ཅན་ངན་སོང་རྒྱུད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་
ན་གནས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་རྒྱུད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ནས་ཐར་ཅིང་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སེམས་ཅན་དམུས་ལོང་དང༌། འོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་བདེ་བ་དེ་དག་ལས་ཐར་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། འཚོ་བ་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕ་མ་དང༌། ཕུ་ནུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ་དང༌། ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ཁོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྐལ་བ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །མི་ཁོམ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡི་དགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཀླ་ཀློར་སྐྱེས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང

【汉语翻译】
所谓“拉”包含在六种动摇之中，不单独计数。
通过“缓慢地、逐渐地体验舒适，利益一切众生并带来快乐”等方式，即使在那样六种动摇的时候，众生也不会变得憎恨和恐惧，山、大地、草木等也会变得柔软、光滑和令人愉悦，这已经展示了。
然后，在那个时候，在片刻、瞬间、刹那间，在这个三千大千世界中，所有地狱众生、畜生道、阎罗世界、无暇之处、恶趣、恶道和邪见之处都将中断，等等，这表明了利益众生世界的奇迹。利益众生世界的奇迹是，这个三千大千世界中处于恶趣三道等之中的众生，以及十方世界恒河沙数众生中处于恶趣三道等之中的众生，都从恶趣的痛苦中解脱出来，体验到天界的快乐。在这个三千大千世界中，所有盲人、聋人等不适的众生也从那些不适中解脱出来，身语意的业和不善的生计也变得善良，所有众生都像父母、兄弟姐妹一样彼此平等，具备十善业道，拥有梵行，非常纯洁，没有过失的缺点，远离一切不善的念头，并具备布施等善的智慧。所谓“无暇”，指的是没有机会和福分去证悟圣法和获得圣者的地位。
无暇有八种，哪八种呢？即：生于地狱、生于畜生道、生于饿鬼道、生于边地的野蛮人中、生于无色界。

【英语翻译】
The so-called "la" is included in the six kinds of shaking and is not counted separately.
Through means such as "slowly and gradually experiencing comfort, benefiting all sentient beings and bringing happiness," even during those six kinds of shaking, sentient beings will not become hateful and fearful, and mountains, earth, plants, etc., will become soft, smooth, and pleasing. This has been demonstrated.
Then, at that time, in a moment, instantly, in a flash, in this three-thousand-great-thousand world, all hell beings, animal realms, the world of Yama, unfavorable conditions, evil destinies, evil paths, and places of wrong views will be interrupted, etc. This shows the miracle of benefiting the world of sentient beings. The miracle of benefiting the world of sentient beings is that the sentient beings in this three-thousand-great-thousand world who are in the three evil realms, etc., and the sentient beings in the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, who are in the three evil realms, etc., are liberated from the suffering of the evil realms and experience the happiness of the heavens. In this three-thousand-great-thousand world, all uncomfortable beings such as the blind and deaf are also liberated from those discomforts, and the actions of body, speech, and mind, and non-virtuous livelihoods also become virtuous. All sentient beings become equal to each other like parents, siblings, etc., possessing the ten virtuous paths, having pure conduct, being very pure, without the faults of offenses, being free from all non-virtuous thoughts, and possessing the wisdom of virtue such as generosity. The so-called "unfavorable condition" refers to the lack of opportunity and fortune to realize the holy Dharma and attain the status of a noble being.
There are eight kinds of unfavorable conditions. What are the eight? They are: being born in hell, being born in the animal realm, being born as a hungry ghost, being born among barbarians in remote areas, and being born in the formless realm.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། དམུས་ལོང་དང༌། འོན་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་བསྒྲིབས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འདུག་པའམ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ། དབང་པོ་དང་བཅས་པ། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ། གཙང་མའི་གནས་དང་བཅས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཞུགས་ཤིང༌། འོད་དང་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང་དཔལ་གྱིས་
མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནི་ལྷང་ངེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱིས་རི་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། འོད་ཀྱིས་ནི་ཚངས་པའི་འོད་བསྙེམས་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནོ། །སྐུ་མདོག་གིས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མདོག་བཟང་པོ་བསྙེམས་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏོ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏོ། །དཔལ་གྱིས་ནི་མི་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བཞུགས་སོ། །འོད་དང་ལྡན་པས་ནི་མཛེས་སོ། །སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་པས་ནི་ལྷམ་མེའོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པས་ནི་ལྷན་ནེའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པས་ནི་ལྷང་ངེས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མཐོང་ནས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་ཅག་གི་མདུན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་བསྟན་ཏོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་ར

【汉语翻译】
生于无想有情天，以及盲人、聋子、哑巴等，成为邪见者，生于无佛之劫者。彼时，薄伽梵安住于彼狮子座上，譬如无云之日安住于虚空界完全清净之处，或如满月之轮。如是，薄伽梵于十方世界，与天神、自在、梵天、净居天等一同进入压伏，以光、身色、光辉与荣耀
庄严，明亮而光耀，以此之间显示了薄伽梵大光荣的功德。如太阳与月亮压伏星星等一切有光者，如山王须弥山压伏其他山一样，薄伽梵也压伏了世间与天神等而安住，如是显示。以光压伏了傲慢的梵天之光，以身色压伏了帝释天等美好的天神之色，以光辉压伏了魔与外道，以荣耀压伏了人而安住。具有光故庄严，具有身色故明亮，具有光辉故光耀，具有荣耀故光明显耀地安住，应如是结合。之后，薄伽梵的三千大千世界中，薄伽梵的自性身如何，也如是显示。从三千大千世界的一切人与一切天神，见到如来之身无法看够，心中生起此念：如来安住在我们面前，宣说正法，以此之间显示了加持的奇迹。所谓加持的奇迹，也是薄伽梵的加持力，使三千大千世界的诸天与人

【英语翻译】
Those born in the realm of non-perception, as well as the blind, deaf, and mute, those who have become heretics, and those born in an age without a Buddha. At that time, the Bhagavan was seated on that very lion throne, like the unclouded sun dwelling in the entirely pure expanse of the sky, or like the orb of the full moon. Thus, the Bhagavan, in the ten directions of the world, together with the gods, the powerful ones, Brahma, and the pure abodes, entered into subjugation, and with light, body color, splendor, and glory,
was adorned, bright and radiant. In between, the qualities of the Bhagavan's great splendor were shown. Just as the sun and moon subdue all luminous beings such as the stars, and just as Mount Meru, the king of mountains, subdues other mountains, so too, the Bhagavan subdued the world together with the gods and remained. It was shown that the light subdued the conceited light of Brahma, the body color subdued the beautiful colors of the gods such as Indra, the splendor subdued the demons and heretics, and the glory subdued humans and remained. Being endowed with light, he is adorned. Being endowed with body color, he is bright. Being endowed with splendor, he is radiant. Being endowed with glory, he remains luminously resplendent. It should be combined in this way. Then, in the three thousand great thousand worlds of the Bhagavan, the nature body of the Bhagavan was shown as it is. From all the humans and all the gods of the three thousand great thousand worlds, having seen the body of the Tathagata, they could not get enough of looking, and they thought to themselves: "The Tathagata is dwelling before us and teaching the Dharma." In between, the miracle of blessing was shown. The miracle of blessing is also the blessing power of the Bhagavan, which causes the gods and humans of the three thousand great thousand worlds to

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ནས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙམ་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌།
ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དང་དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་མང་པོ་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་དེ་དག་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་སྣང་བ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དེས་ཀྱང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཤིན་ཏུ་མཛད་པར་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་བསྟན་ཀྱང༌། གླིང་བཞིའི་མི་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྟོང་གཅིག་དང༌། སྟོང་གཉིས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མཐོང་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་ཅག་གི་མདུན་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དེ་མདོག་བཟང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ལ་འོད་གསལ་བ། མཐོང་ན་སྐྱོ་མི་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་ཕྱིར་ཇེ་བཟང་ཇེ་བཟང་སྣང་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ་འོད་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་སྡང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། འཁོར་སྡུད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ལ་ཡང་འོད་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
那些人见到如来后生起信心，进行各种供养，供养的花等那些东西，也立刻在世尊头顶的虚空中，花等堆积成楼房，如同三千大千世界一般存在。 
从那楼房中，也垂下许多鲜花和丝绸的彩带，那些鲜花和丝绸的彩带，以及世尊的光芒，如同金子的颜色一般，也遍布且照亮了这三千大千世界和十方世界恒河沙数般的世界。虽然只示现了如来的自性身，但四大部洲的人们，以及四大天王族的诸神等欲界和色界的诸神，以及一千、二千、三千大千世界的所有人和所有神，见到如来的身体，百看不厌，心想如来就住在我们面前，正在说法，被加持，这叫做加持的奇迹。所谓的如来的身体百看不厌，是指如来的自性身，颜色好，光彩夺目，光明照耀，看了不厌倦，而且越看越好。然后，世尊坐在狮子座上，放出强烈的光芒等等，这是显示教法的奇迹，教法显现的奇迹也有两种：使世界显现的奇迹和聚集眷属的奇迹。其中，那光芒使三千大千世界完全显现，从上面方向的世界恒河沙数般的世界中，所有安住的众生也都能看到这三千大千世界中有世尊如来阿罗汉正等觉

【英语翻译】
Those who saw the Tathagata generated faith and made various offerings. The flowers and other things offered immediately turned into stacked houses of flowers and the like in the sky above the head of the Bhagavan, existing as large as the three-thousandfold great thousand world system.
From that stacked house, many flower and silk streamers also hung down. Those flower and silk streamers, and the light of the Bhagavan, which was like the color of gold, also pervaded and illuminated this three-thousandfold great thousand world system and the ten directions' world systems as numerous as the sands of the Ganges. Although only the self-nature body of the Tathagata was shown, the people of the four continents, and the gods of the four great kingly races, such as the desire realm and the gods of the form realm, and all the people and all the gods of the one thousand, two thousand, and three-thousandfold great thousand world systems, seeing the body of the Tathagata, which was never satisfied by looking, all thought that the Tathagata was dwelling in front of us and teaching the Dharma, and were blessed. This is called the miracle of blessing. The so-called body of the Tathagata that is never satisfied by looking refers to the self-nature body of the Tathagata, which has a good color, is glorious, and is bright. Seeing it is not tiring, and it appears better and better the more one looks. Then, the Bhagavan, while sitting on the lion throne, emitted a very intense light, etc., which showed the miracle of the Dharma. The miracle of the Dharma's appearance is also of two types: the miracle of making the world appear and the miracle of gathering the retinue. Among them, that light made this three-thousandfold great thousand world system completely appear. From the world systems as numerous as the sands of the Ganges in the upper direction, all the sentient beings who dwell there could also see that in this three-thousandfold great thousand world system, there is the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened one.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
འཁོར་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་རབ་ཏུ་བཀྱེ་བ་མཛད་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། སྣང་བ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཐོང་བས་དགའ་བ་དང་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་དུ་འོང་འདོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་སྡུད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པས་ས་གཡོས་པ་དང་འོད་སྣང་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། འོད་དེས་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞུགས་པའི་སྐུ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་འདུས་ཤིང་གཤེགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་རབ་ཏུ་དགྱེ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ལ་འཁོར་སྡུད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་གཤེགས་པ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཛད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
སྤྱོད་པ་མཐུན་པར་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་རྒྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གདུལ་ཞིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ག

【汉语翻译】
如是圆满正等觉释迦牟尼佛与比丘僧众，菩萨的眷属一起安住，被见到之间，是显示照亮世界的奇迹。世尊放出强烈的光芒，使三千大千世界和十方世界恒河沙数显现出来。由于这种显现，那些世界中的众生看到了三千大千世界和十方世界恒河沙数中安住的诸佛世尊，生起了欢喜和信仰，想要前来供养和礼拜娑婆世界的世尊释迦牟尼佛。然后，从东方，经过恒河沙数的世界之外，有一个名为珍宝存在的世界等等，这是显示聚集眷属的奇迹。如上所述，大地震动，出现巨大的光明，由于光明，十方世界中的菩萨们看到了娑婆世界中世尊释迦牟尼佛那令人无法满足的身体，为了礼拜和侍奉世尊释迦牟尼佛，聚集并前往娑婆世界，放出强烈的光芒，这被称为聚集眷属的奇迹。其他世界中的菩萨们受到光芒的激励，来到娑婆世界，也是因为世尊释迦牟尼佛在过去行菩萨道时，与这些菩萨们一同发愿，并且菩萨的
行为一致，因此世尊释迦牟尼佛调伏他们，成为他们的善知识。因此，这些菩萨们在世尊释迦牟尼佛面前

【英语翻译】
Thus, the perfectly complete Buddha Shakyamuni, together with the Sangha of monks and the retinue of Bodhisattvas, was seen to be dwelling together. This shows the miracle of illuminating the world. The Blessed One emitted a radiant light, making the three thousand great thousand worlds and the ten directions of the world, as numerous as the sands of the Ganges, appear vividly. Because of this appearance, the beings in those worlds saw the Buddhas, the Blessed Ones, dwelling in the three thousand great thousand worlds and the ten directions of the world, as numerous as the sands of the Ganges, and they felt joy and faith, desiring to come and make offerings and prostrations to the Blessed One Shakyamuni Buddha in this Saha world. Then, from the eastern direction, beyond worlds as numerous as the sands of the Ganges, there is a world called "Existing Jewel," and so forth. This shows the miracle of gathering the retinue. As mentioned above, the earth quaked, and a great light appeared. Because of the light, the Bodhisattvas dwelling in the ten directions of the world saw the body of the Blessed One Shakyamuni Buddha in this Saha world, which was so satisfying to behold. In order to pay homage and serve the Blessed One Shakyamuni Buddha, they gathered and went to this Saha world, emitting a radiant light. This is called the miracle of gathering the retinue. The Bodhisattvas dwelling in other worlds were inspired by the light to come to this Saha world because the Blessed One Shakyamuni Buddha, when he was previously practicing the Bodhisattva path, made the same aspirations as these Bodhisattvas, and the Bodhisattva's
conduct was consistent. Therefore, the Blessed One Shakyamuni Buddha tamed them and became their spiritual friend. Therefore, these Bodhisattvas are in front of the Blessed One Shakyamuni Buddha.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་བལྟར་མེད་མོད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ཞེས་སྨོས་པས་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པར་བལྟའོ། །བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཤིང་སྲོག་གི་དབང་པོའི་རྒྱུན་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་ལ་སྙུན་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་འཚོ་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བུར་གྱི་སྙུན་མི་མངའ་བས་སྐུ་ཚེའི་མངའ་ཐང་བཞིན་དུ་ཚེའི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གནས་པའི་རང་བཞིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་འཚོ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་རྣམས་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱོང་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞམ་འབྲིང་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཆུང་བས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ཤིང་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པས་རྩོལ་བ་དང༌།
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་རྣམས་བསྐུར་བ་དང༌། སྙུན་གསོལ་སྤྲིང་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
已经逝去了。东方一侧，越过恒河沙数般的无数世界，名为“一切彼岸”，虽然由于世界无边无际，无法看到彼岸的尽头，但凡是此世界中前往彼岸的菩萨们的最后一位，就称为“一切彼岸”。 说了“一切彼岸”之后，可以认为在此之前的世界中居住的所有菩萨都已前往彼岸。 所谓“居住、生存、护持”，是指没有完全从痛苦中解脱，还处于生命延续的状态，因此称为“居住”。 因为身体没有疾病，所以称为“生存”。 因为没有突发疾病，如同拥有寿命的权势一样，不会发生寿命的障碍，所以称为“护持”。 另一种解释是，法身是常住的自性，因此安住于法身的自性中称为“居住”。 报身是指对于完全清净的菩萨们，以法和物质的享受来维持生命，因此安住于报身的形态中称为“生存”。 化身是为了护持尚未完全清净的众生，因此安住于化身的形态中称为“护持”。 所谓“那些菩萨摩诃萨大多已成为青年”，是指在世尊释迦牟尼佛的侍从之中，有些菩萨因为天生欲望小，从最初发心就安住于梵行，并且圆满了十地；有些菩萨则因为获得了安住于菩萨八地以上的地位，远离了一切的勤作和分别念，因为堪能被授予佛陀世尊法王的王位，如同国王的年轻王子堪能被授予王位一样，安住于法王的地位，因此称为“已成为青年”。 献上由各种珍贵莲花所生、具有金色光泽的莲花，以及传递问候疾病的信息，是为了让未来时代的众生没有我慢和嫉妒。 佛陀世尊

【英语翻译】
They have passed away. On the eastern side, beyond countless worlds like the sands of the Ganges River, is a place called "Beyond All." Although the end of that beyond cannot be seen because the worlds are limitless, the last of the Bodhisattvas who have gone there from this world is called "Beyond All." Having said "Beyond All," it is to be understood that all the Bodhisattvas residing in the worlds up to that point have passed away. "Residing, living, and protecting" means not having completely passed beyond sorrow and still being in the continuation of the life force, therefore it is called "residing." Because the body is free from illness, it is called "living." Because there are no sudden illnesses, and like having the power of longevity, there are no obstacles to life, it is called "protecting." Alternatively, the Dharmakaya is of the nature of abiding, so abiding in the nature of the Dharmakaya is called "residing." The Sambhogakaya is for the completely purified Bodhisattvas, living by the enjoyment of Dharma and material possessions, so abiding in the form of the Sambhogakaya is called "living." The Nirmanakaya is for protecting sentient beings who are not yet completely purified, so abiding in the form of the Nirmanakaya is called "protecting." "Those Bodhisattva Mahasattvas have mostly become youths" refers to some of the Bodhisattvas who are attendants of the Bhagavan Shakyamuni Buddha. Some of them, because they are naturally less attached, have remained in celibacy from the moment they first generated the mind of enlightenment and have perfected the ten bhumis. Others, because they have attained the position of residing on the eighth Bodhisattva bhumi and beyond, are free from all effort and discrimination. Because they are worthy of being empowered as the regent of the King of Dharma, the Bhagavan Buddha, they are like a young prince of a king who is worthy of being empowered as the regent, and therefore they are called "having become youths" because they abide in the position of the regent of the Dharma.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་འདི་ལྟར་སྲི་ཞུ་དང༌། གུས་པ་མཛད་ན་བདག་ཅག་གིས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་བ་གཅིག་ཏུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བཞུགས་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་བག་ཡོད་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྙིགས་མ་ལྔ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དང༌། ཚེའི་སྙིགས་མ་དང༌། ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་ནི། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཤས་ཆེ་བས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་མང་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མང་པ་དང༌། མིར་སྐྱེས་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་མང་དུ་སྣང་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་ལས་གྱུར་ཏོ། །དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་བར་བར་དུ་མུ་གེའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་རྣམས་འབྱུང༌། བར་བར་དུ་ནི་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བརྣག་མི་བཟོད་
པ་རྣམས་འབྱུང༌། བར་བར་དུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཚེ་ཞིང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་འཐབ་ཅིང་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་མང་དུ་འབྱུང༌། བར་བར་དུ་ནི་ཆུའི་འཇིགས་པ་འབྱུང༌། བར་བར་དུ་ནི་མེའི་འཇིགས་པ་འབྱུང༌། བར་བར་དུ་ནི་རླུང་གི་འཇིགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདུས་ངན་པ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེའི་སྙིགས་མ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་དེ། བར་བར་དུ་ནི་ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད། བར་བར་དུ་ནི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པར་འགྱུར། དེ་ལ་ཡང་ངེས་པ་མེད་དེ། ཁ་ཅིག་ནི་མའི་མངལ་ནས་ཚེ་འཕོ། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་འཕོ། ཁ་ཅིག་ནི་ལང་ཚོའི་དུས་ལ་བབ་ན་ཚེ་འཕོ། ཁ་ཅིག་ནི་དར་ལ་བབ་ན་ཚེ་འཕོ། ཁ་ཅིག་ནི་རྒ་ནས་ཚེ་འཕོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་དེའི་རྒྱུས་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འ

【汉语翻译】
他们也互相如此侍奉和尊敬，我们更应该这样做，心中这样想并生起信心。又一方面，世尊释迦牟尼佛的所有眷属，是为了让人们相信在其他世界也有佛陀世尊存在。善男子，在那佛土要谨慎行事，这是因为此娑婆世界具有五浊，所以教诫和开示要谨慎行事。这五浊是：烦恼浊、时浊、命浊、见浊和众生浊。其中，烦恼浊是指：在此娑婆世界，贪欲、嗔恨、愚痴等烦恼非常严重，因此会造作许多不善的业，如十不善业等罪恶之事。由于这些原因，众生多会转生到地狱、畜生和饿鬼道中。即使转生为人，也多会遭受许多痛苦。这些都是由烦恼浊所致。时浊是指：在此娑婆世界，时常会发生难以忍受的饥荒之苦。时常会发生难以忍受的疾病之苦。时常会因为众生互相残害，互相伤害，而发生争斗和兵器相残之事。时常会发生水灾。时常会发生火灾。时常会发生风灾。像这样发生许多不好的事情，称为时浊。命浊是指：此娑婆世界的众生寿命不定。时而寿命很长，时而寿命缩短至十年。而且寿命长短不定，有些人从母胎中就夭折，有些人刚出生就夭折，有些人正值青春年华就夭折，有些人壮年时就夭折，有些人年老时才夭折。像这样寿命不定，因此会产生忧伤和哀

【英语翻译】
They also serve and respect each other in this way, so we should do the same, thinking this in our hearts and generating faith. On the other hand, all the retinue of the Blessed One Shakyamuni Buddha is to make people believe that there are also Blessed Buddhas in other worlds. Son of good family, be careful in that Buddha land, because this Saha world has five degenerations, so it is taught and shown to be careful. These five degenerations are: the degeneration of afflictions, the degeneration of time, the degeneration of life, the degeneration of views, and the degeneration of beings. Among them, the degeneration of afflictions refers to: in this Saha world, afflictions such as greed, hatred, and ignorance are very serious, so many unwholesome deeds are committed, such as the ten unwholesome deeds and other evil things. Because of these reasons, beings will mostly be reborn in hell, as animals, and as hungry ghosts. Even if they are reborn as humans, they will often suffer many pains. These are all caused by the degeneration of afflictions. The degeneration of time refers to: in this Saha world, unbearable sufferings of famine often occur. Unbearable sufferings of disease often occur. Often, because beings harm each other, fighting and killing with weapons occur. Floods often occur. Fires often occur. Wind disasters often occur. The occurrence of many bad things like this is called the degeneration of time. The degeneration of life refers to: the lifespan of beings in this Saha world is uncertain. Sometimes the lifespan is very long, sometimes it is shortened to ten years. Moreover, the length of life is uncertain, some people die in the womb, some die immediately after birth, some die in their youth, some die in their prime, and some die in old age. Because life is uncertain like this, it causes sorrow and lamentation.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དོན་པ་དང། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་དེ། ཚེ་དུས་ངན་པའི་ཕྱིར་ཚེའི་སྙིགས་མ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། ལྟ་བ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་དད་པ། མཁས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ས་ཚ་སྒོ་ཅན་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་དགེ་བའི་ལོ་ཐོག་མི་འཕེལ་བ་ཕལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྙིགས་མ་དེ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐྱོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཞན་ནས་འདིར་འདོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཞིང་དེར་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་མགུ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་གྱིས་དེར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བག་ཡོད་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དེ་ལྟར་སྐྱོན་ཆེ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་འདུལ་བས་ཐབས་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་མགུ་དཀའ་བ་ཡིན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་མ་ཁྲེལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། ཕུ་དུད་དུ་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གུས་ཤིང་བསྟི་སྟང་ཕྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྙུན་མི་མངའམ། གནོད་པ་མ་མཆིས་སམ། ཟོ་མདོག་བདེའམ། སྐུ་ཉམས་དང་ལྡན་ནམ། བདེ་བ་དང་དགྱེས་པར་སྤྱོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་སྙུན་མི་མངའ་ཞེས་བྱའོ། །ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌།

【汉语翻译】
痛苦和，苦恼和，不适等等多种显现。如是众生的寿命没有定准，因为是寿命恶时，故名寿命浊。见浊是邪见等等，外道之恶见，一切善根从根本摧毁者，也在娑婆世界此地多有显现。因为那些见解使菩萨没有进入无过失的机缘，故名见浊。众生浊是，娑婆世界此地的众生大多具有诽谤的习性，不信，与智者不合，为殊胜士夫们所极度呵责，没有成为殊胜之法的法器，众生的相续如盐碱地一般，不生善妙的庄稼，因为大多如此，故名众生浊。此娑婆世界具有这五浊，且过患极大，因此从其他清净的佛土来到这里的菩萨们，诸佛薄伽梵们教诫并随之开示说：要在佛土中谨慎行事。那是什么原因呢？因为在那世界出生的菩萨摩诃萨们难以取悦，如果在那儿堕落了，因此要在这佛土中谨慎行事，这是在说明要谨慎行事的因由。那个世界不仅有如是过患，而且在那里出生的菩萨们，因为调伏难以调伏的众生，善于方便且智慧广大，所以难以取悦。诸佛教诫并随之开示说：不要对那些菩萨们感到羞愧。承侍和，恭敬和，亲近和供养等等，是从身语意三门恭敬和尊重的方式。您没有生病吗？没有受到损害吗？饮食安乐吗？身体健康吗？安乐喜悦吗？这是说没有突发的疾病。

【英语翻译】
Pain and, suffering and, discomfort and so on appear in many ways. Thus, the life of sentient beings is uncertain, because it is the evil time of life, hence it is called the turbidity of life. The turbidity of views is wrong views and so on, the evil views of heretics, those who destroy all virtues from the root, also appear frequently in this Saha world. Because those views prevent Bodhisattvas from entering the opportunity of being without fault, hence it is called the turbidity of views. The turbidity of sentient beings is that most of the sentient beings in this Saha world have the habit of slandering, are unbelieving, disagree with the wise, are extremely condemned by the noble beings, have not become vessels of the noble Dharma, the minds of sentient beings are like saline-alkali land, and do not grow good crops, because most of them are like this, hence it is called the turbidity of sentient beings. This Saha world is endowed with these five turbidities and has great faults, therefore, the Buddhas, the Bhagavat, teach and then reveal to the Bodhisattvas who come here from other pure Buddha lands: Be careful in the Buddha land. What is the reason for that? Because the Bodhisattvas Mahasattvas born in that world are difficult to please, if they fall there, therefore, be careful in this Buddha land, this is to explain the reason for being careful. That world not only has such faults, but also the Bodhisattvas born there are difficult to please because they subdue the difficult to subdue sentient beings, are skilled in means and have great wisdom. The Buddhas teach and then reveal: Do not be ashamed of those Bodhisattvas. Serving and, respecting and, being close and offering and so on are the ways of respecting and honoring from the three doors of body, speech and mind. Are you not sick? Have you not been harmed? Is your diet comfortable? Is your body healthy? Are you happy and joyful? This means that there is no sudden illness.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
 གནས་དང༌། སྙུན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་པ་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བགྲེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ཟོར་ལྕི་བར་མ་གྱུར་པ་ལ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྙུན་མི་མངའ་བ་དང་གནོད་པ་མ་མཆིས་པ་དང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་གསུམ་ཆར་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་བདེ་བ་དང་དགྱེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་སྡུད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པའི་མཐུ་དང༌། བྱིན་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དད་པ་དང༌། མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིང༌། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། གླེང་གཞིའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
安住并且具备疾病的因缘药物等，没有损害，这叫做无损。年老等等身体变得沉重，没有变成这样，这叫做身色安乐。没有疾病和没有损害以及身色安乐这三者全部具备的果实就是，具有身力并且安乐和欢喜受用。如同东方世界的摄集眷属的神变如何显示那样，南方等等直到上方的世界的处所，对于一切方也应当同样结合。此后彼时刹那顷刻须臾之间，三千大千世界的这个世界，变成一切处都安住于珍宝的自性中，等等，这是因为，宣说这部般若波罗蜜多的威力，以及显示加持广大，以及为了从十方世界逝去的菩萨等等生起信心和敬信的缘故，薄伽梵的加持使娑婆世界的这个世界安住于珍宝的自性中，并且，显示了以各种庄严装饰的世界，名为莲花世界，变得如同完全清净的佛土一样。般若波罗蜜多十万颂广释，开端品，第一品完毕。
第一，开端品。

【英语翻译】
Being in a state of dwelling and possessing the causes of illness, medicines, etc., without any harm, is called being unharmed. Not becoming heavy in body due to old age, etc., is called having ease of bodily complexion. The result of possessing all three—being without illness, being unharmed, and having ease of bodily complexion—is having bodily strength and experiencing ease and joy. Just as the miraculous display of gathering retinues in the eastern world realm was shown, similarly, it should be applied in all directions, from the southern direction, etc., up to the world realms of the upper direction. Then, at that time, in an instant, a moment, a short while, this world realm of the great three-thousandfold world system became entirely situated in the nature of jewels, etc., because of the power of explaining this Perfection of Wisdom, and showing the greatness of the blessing, and for the sake of generating faith and devotion in the Bodhisattvas, etc., who have departed from the world realms of the ten directions, the blessing of the Bhagavan caused this world realm of Saha to abide in the nature of jewels, and it showed that the world realm adorned with various ornaments, called the Lotus World, became like a completely pure Buddha-field. Extensive Explanation of the Hundred Thousand Verse Perfection of Wisdom, the Introductory Chapter, the first chapter is complete.
First, the Introductory Chapter.

============================================================

